Патрик Квентин - Головоломка для дураков. Алый круг. Семеро с Голгофы (сборник)
- Название:Головоломка для дураков. Алый круг. Семеро с Голгофы (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-079126-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик Квентин - Головоломка для дураков. Алый круг. Семеро с Голгофы (сборник) краткое содержание
«Алый круг» В курортном городке на Атлантическом побережье жестоко убиты три женщины, и на теле каждой алой помадой нарисован круг. Неужели в тихом провинциальном местечке появился маньяк? Полиция убеждена именно в этом. Но доктор Хью Уэстлейк, ведущий частное расследование, уверен: преступник водит полицейских за нос и на самом деле его действия далеки от безумной жажды крови…
«Семеро с Голгофы» В студенческом городке Калифорнийского университета совершено два загадочных убийства. Жертвами стали преподаватель истории и швейцарец, ездивший с лекционным турне по США. Что заставило преступника выбрать именно их? И что символизируют оставленные на телах таинственные послания? Полицейские теряются в догадках. И тогда за дело берутся профессор санскрита доктор Эшвин и молодой аспирант Мартин Лэм…
Головоломка для дураков. Алый круг. Семеро с Голгофы (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
Добрый вечер ( исп. ).
28
Спасибо, сеньор, вы очень любезны ( исп. ).
29
Заглавный персонаж новеллы немецкого писателя А. Шницлера.
30
Он не из тех мужчин, кого может ударить стоящий ниже.
Видит бог, тот, кого может ударить стоящий ниже, не мужчина!
Тот, кого ударили, на самом деле не ударили, если не ударили его хозяина.
Тот, кто бьет того, кого все бьют и бьют, небезгрешен.
31
Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский юрист, изобретатель системы обнаружения преступников по их антропометрическим показателям.
32
Некогда миссия Святого архангела Михаила, ставшая впоследствии ранчо Джорджа Херста – отца известного газетного магната, построившего там огромный особняк – Замок Херста.
33
Читатель может торжествовать: он уже и сам об этом догадался – по названию романа. – Примеч. авт.
34
Завтра в два ( исп .).
35
См. Третья книга царств 21:1.
36
Тайный ( лат .).
37
Святой Колумбан (540–615) – ирландский монах-проповедник.
38
Кратное семи ( нем .).
39
Пистис София – гностический христианский текст, датируемый II в. н. э.
40
Родольф, Глабер – хронист XI в.
41
Тетраграмматон – в иудейской традиции четырехбуквенное Непроизносимое Имя Бога.
42
Блок семи швейцарских кантонов, созданный в 1845–1847 годах для противодействия демократическим преобразованиям и объединению страны и выступавший, в частности, как раз против изгнания иезуитов.
43
Маклиш, Арчибальд (1892–1982) – американский поэт.
44
Дорогой Курт, нет нужды говорить тебе, как радостно мне побывать впервые в Америке, подышать свежим воздухом этой свободной, мирной страны… ( нем. )
45
Преступление на почве ревности ( фр .).
46
Анри Ландрю, Эрик Смит, Джордж Джозеф Смит – соответственно французский, американский, английский серийные убийцы.
47
Венская кровь ( нем .).
48
«Небесная подруга» – первое стихотворение Д. Г. Россетти (1828–1882), английского поэта и живописца, одного из основателей «Братства прерафаэлитов».
49
Точное слово ( фр .).
50
Всешеньки закончилось, увы! Ни травинки, ни цветка… Всешеньки умерло… Ты одолжишь глаза твои, смуглянка… И понесу я их в душе своей… И пусть глядят они по ту сторону руин того домика, такого красивого и славного… Ах, как грустно…
51
Веселее, веселее! ( фр .)
52
Биллингстгейт – большой рыбный рынок в лондонском Ист-Сайде.
53
Гуцков, Карл (1811–1878) – немецкий писатель, автор романа «Уриэль Акоста» (1846).
54
«Молодая Германия» – группа писателей либерального направления, во главе которой, наряду с Гейне, стоял Карл Гуцков.
55
Пиво на вино – Человек говно. Вино на пиво – Человек диво ( нем .).
56
Удачи, друг! ( исп .)
57
Очевидно, актер перевирает оригинальное звучание имени, близкое к имени знаменитого американского семейства ювелиров и дизайнеров.
58
«Овечий источник» (исп.).
59
См:
С убитыми легче,
Купившим мир ценой своей короны,
С ним легче спать, чем жить в душевной пытке
Среди мучений без конца!..
Дункан в своей могиле, безмятежно,
Покойно спит он после бури жизни.
(У. Шекспир. Макбет. Действие 3, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.)
60
Ну что же, в таком случае ( исп .).
61
Бобби – просторечное наименование полицейских в Англии.
62
«Иоланта» – опера американского композитора А. Салливана, либретто У. Гилберта.
63
«Пчела» ( исп .).
64
«Сила судьбы», опера Дж. Верди (1862).
65
Ну что за глупости ты говоришь? Ты что, влюбился? ( исп .)
66
Эрам, Юджин (1704–1759) – английский филолог-арабист, получивший, однако, известность главным образом благодаря совершенным им убийствам. Ему посвящены баллада Томаса Гуда «Сон Юджина Эрама» и роман Эдварда Бульвер-Литтона «Юджин Эрам».
67
Рулофф, Эдвард (1820–1871) – филолог, также завоевавший известность не столько научными трудами, сколько преступными деяниями, прежде всего убийством жены и сына.
68
Борроу, Джордж (1803–1881) – английский писатель-путешественник.
69
Крим, Томас Нил, (1850–1892), известный также как Лэмберт Отравитель – серийный убийца, совершавший свои нашумевшие преступления в трех странах – Англии, Канаде и США. По легенде, его последними словами перед повешением было признание в том, что он это и есть Джек Потрошитель, хотя в то время, как последний терроризировал Лондон, Крим сидел в канадской тюрьме.
70
Все названные персонажи за вычетом Лиззи Борден, обвиненной в убийстве отца и мачехи и оправданной судом присяжных, – серийные убийцы, чьи имена не сходили с полос английских и американских газет второй половины XIX – начала ХХ веков.
71
Слова одной из арий комической оперы «Микадо», написанной композитором А. Салливаном по либретто драматурга У. Гилберта.
72
Э. Марвелл. Стыдливой возлюбленной ( пер. Г. Кружкова ).
73
С. Т. Колридж. Песнь о Старом Мореходе ( пер. В. Левика ).
74
Ты! Ради всего святого!.. ( нем .)
75
Шил, Мэтью Филс (1865–1947) – английский беллетрист, завоевавший популярность сначала как автор новелл в духе логических детективов Эдгара По, а затем романом «Императрица земного шара», прототипом главного героя которого считается китайский революционер, основатель партии Гоминьдан Сун Ятсен, а действие происходит по преимуществу в здании китайского посольства в Лондоне.
76
У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сцена 5 ( пер. А. Кронеберга ).
77
Немецкий переводчик Шекспира.
78
По-видимому, речь идет о русском зоологе В. В. Чернавине, бежавшем в 1932 году из лагеря в Кандалакше в Финляндию, а затем, уже в Англии, выпустившем в соавторстве с женой книгу «Записки «вредителя». Побег из ГУЛАГа» (1932).
Уэллс, Карвет – путешественник и журналист, прочитавший в мэрии Нью-Йорка публичную лекцию «Красная Россия».
79
«Нейшн» – американское издание левого (в 1930-е годы) направления.
80
«Дейли уоркер» – газета английских коммунистов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: