Дональд Томас - Казнь Шерлока Холмса
- Название:Казнь Шерлока Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- ISBN:978-5-389-06461-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Томас - Казнь Шерлока Холмса краткое содержание
Казнь Шерлока Холмса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Если вспомнить дело, которое мы с вами расследовали несколько лет назад, — холодно сказал Холмс, — то ваше сравнение кажется не совсем удачным.
Инспектор ответил на замечание Холмса с ловкостью мяча, отскакивающего от пола при ударе. Щеголеватым жестом разгладив свои густые усы, он гордо улыбнулся и произнес:
— Это помещение, джентльмены, наши друзья-лягушатники назвали бы garde-robe [43] Гардероб (от garder — хранить, и robe — платье) (фр.).
и были бы совершенно правы. Мантии наших гостей действительно будут здесь под надежной охраной. — Джейгоу развел ладони в стороны на манер фокусника, выполнившего невероятно ловкий трюк. — В дни королевских церемоний единственный вход в эту комнату оберегается так же бдительно, как лондонский Тауэр.
— Вы в самом деле так думаете?
— Да, мистер Холмс, и, смею надеяться, с полным на то основанием.
— А что находится в следующей комнате?
— Вы можете осмотреть ее, сэр, если пожелаете. Сейчас ею не пользуются, и она постоянно заперта. Там хранят корреспонденцию, и даже в обычные дни клерки редко туда заходят. Однако, если вам угодно, я открою дверь. Извольте. Хотя с уверенностью можно сказать, что никакого отношения к предстоящей церемонии это помещение не имеет.
— На вашем месте я бы ничего не стал говорить с уверенностью, — едко заметил Холмс.
Джейгоу отпер американский автоматический замок и впустил нас в комнату, в два раза меньшую, чем предыдущие, с единственным подъемным окном. Инспектор поспешил отметить, что попасть сюда можно только через эту дверь. Одна из стен была от пола до потолка занята нишами, в которых стояли шкафы. Дверцы казались запертыми, и, вероятно, все открывались одним ключом. Холмс обвел их долгим немигающим взглядом.
— Думаю, мы увидели вполне достаточно, — сказал он. — Осталось лишь поговорить об окнах.
— Об окнах? — переспросил Джейгоу, впервые с момента нашей встречи утратив свою самоуверенность.
— Именно, — подтвердил Холмс. — Вы прекрасно потрудились, инспектор, превратив конторские помещения в хранилище для ценностей. Говоря, будто войти в каждую из комнат можно лишь через дверь, вы наверняка подразумевали, что брешью в ваших укреплениях остаются окна. Но об этом вы умолчали — видно, решили подшутить над нами или проверить нашу внимательность. Вы нас экзаменовали!
Замечание не на шутку смутило мистера Джейгоу. Ему явно не приходило в голову, что вор способен проникнуть во двор и влезть в окно второго этажа. Но признание в такой оплошности показалось ему равносильным самоуничтожению.
— Я не забыл об окнах, мистер Холмс, — неловко промямлил он.
— Не сомневаюсь, — сказал мой друг умиротворяющим тоном.
— Однако я посчитал, что едва ли преступник решит воспользоваться этим путем.
— Неужели? На мой взгляд, для него это единственный вариант — ведь у двери стоит охрана.
— Я как раз собирался упомянуть об окнах.
— Конечно же собирались! Ведь речь не о том, чтобы вор мог попасть сюда через люк в полу или потолке, хотя, уверен, вы и на этот случай приняли меры.
— Да-да! — торопливо закивал Джейгоу. — В комнатах выше и ниже этажом будут дежурить констебли.
— Превосходно! Тогда вы не станете возражать против небольшого эксперимента. Может ли кто-нибудь выйти во двор и проделать некоторые манипуляции с небольшим грузом, привязанным к веревке?
Холмс извлек из кармана смотанную в клубок тонкую бечеву, к одному концу которой крепилась фунтовая гирька с крючком.
— Это возможно, только…
— Только я убедительно прошу вас в ходе испытаний не доверять никому, даже доктору Ватсону и мне. Не оставляйте нас на этаже одних и не допускайте, чтобы мы разгуливали здесь, наверху, как нам заблагорассудится. Заходить в нижние помещения Мэншен-хауса мы также не должны. Вы неплохо поработали, многое предусмотрели и прошли главную проверку — проверку на преданность вашему начальству. Я вовсе не собираюсь вам вредить. А сейчас будьте добры спуститься во двор и выполнить мои указания касательно веревки с грузом. Меня и доктора Ватсона заприте здесь. Пусть один из констеблей дежурит в коридоре. Ваша помощь совершенно необходима для проведения эксперимента, но больше никого не надо в это посвящать.
В соответствии с планом Холмса, Джейгоу, выказывая неудовольствие, замкнул нас на ключ, а сам пошел вниз. Как только за ним закрылась дверь, мой друг сказал:
— Ватсон, нам лучше поторопиться. Этот малый еще безнадежнее Лестрейда. Если мы предоставим дело им, после церемонии в королевской коллекции не останется ни единого бриллианта. Я должен изучить обстановку, а вы откройте окно и спускайте гирьку на бечевке как можно медленнее. Это на некоторое время займет инспектора.
При выполнении задания я время от времени крутил головой, пытаясь наблюдать за Холмсом. Он расхаживал по трем смежным комнатам, порой ненадолго останавливаясь. Иногда я слышал едва уловимый скрежет металла. Завершив свой осмотр, Холмс высунулся из соседнего окна и принялся давать команды инспектору. Не берусь повторить их все (настолько дурацкими были некоторые из них), но под конец мой друг прокричал с тридцатифутовой высоты:
— Возьмите грузик и посмотрите, с какой амплитудой он раскачивается, когда вы держите его у стены. Если вор заберется на крышу, он может спуститься с нее на наружный подоконник, а оттуда попасть в помещение. Необходимо просчитать, насколько это вероятно.
— Но окна будут закрыты изнутри, мистер Холмс.
— С помощью маленького стального ломика вовсе не трудно выломать раму.
— В самом центре Сити и средь бела дня, мистер Холмс?
— Вор может взять тряпку и ведро и притвориться, будто моет окна.
— Во время визита его величества?
— Ограбление может быть совершено и ночью.
Наконец инспектор вернулся в garde-robe, как он шутливо именовал эту комнату. Сомневаюсь, что у него сохранилось высокое мнение о профессиональных достоинствах моего друга. Джейгоу наверняка заподозрил подвох, но, в чем именно он заключался, сообразить не мог. И уж конечно, у него не хватило бы способностей доказать, что перед ним разыграли фарс.
Я был несколько разочарован, когда Холмс отправился осматривать Вестминстерское аббатство и палату лордов без меня. Мне даже подумалось, что я зря согласился составить ему компанию в Мэншен-хаусе. Ведь это время можно было с большей пользой провести дома.
Как известно всему миру, коронация состоялась в назначенный день и никакая пропажа не омрачила долгожданных торжеств. Это дало богатую пищу для остроумия Лестрейда: за вечерним виски он красочно описывал, как блестяще Скотленд-Ярд справился с возложенной на него миссией без всякой помощи со стороны гениального детектива. Холмса эти тирады нисколько не занимали. Он отвечал на них короткой улыбкой, более походившей на гримасу нетерпения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: