«Совершенно СЕКРЕТНО» - Коллекция детективов
- Название:Коллекция детективов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
«Совершенно СЕКРЕТНО» - Коллекция детективов краткое содержание
Коллекция детективов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Дорин…
Но за ней уже захлопнулась дверь. Через пару секунд щелкнул замок. Селви обругал про себя супругу за вспыльчивый характер и двинулся к бару.
К тому времени, когда в дверь позвонил Фил Арлингтон, уровень бурбона в бутылке понизился на шесть дюймов.
В роскошной квартире помощника окружного прокурора засаленная шляпа и грязное пальто Арлингтона выглядели особенно жалко. Старик разделся и робко огляделся по сторонам.
— У нас осталось только три четверти часа, — сказал он. — Я обязательно должен что-то предпринять, мистер Селви.
— Я знаю, что вы должны предпринять, — улыбнулся Уоррен. — Выпить и все обсудить.
— По-моему, мне нужно… — Взгляд Арлингтона остановился на бутылке в руке Селви и больше ее не покидал.
Уоррен победно улыбнулся.
К половине двенадцатого Фил Арлингтон уже еле ворочал языком. Из его взгляда исчезла сосредоточенность, и он забыл о судьбе Мюррея Родмана, которая совсем недавно его беспокоила. Селви регулярно подливал позднему гостю.
Арлингтон начал рассказывать о своем детстве, о длинной веренице недоброжелателей, которые подло поступили с ним. Прошло еще полчаса, и взъерошенная голова старика стала клониться к плечу, а глаза — закрываться.
— Что это? — воскликнул Фил Арлингтон, разбуженный боем часов.
— Ничего страшного, — улыбнулся Уоррен Селви. — Всего-навсего часы.
— Часы? Который час? Который сейчас час?
— Двенадцать, мистер Арлингтон. Ну вот, ваши беспокойства, кажется, закончились. Мистер Родман понес заслуженное наказание за свое преступление.
— Нет! — вскричал старик, вскакивая и дико оглядываясь по сторонам. — Нет, так нельзя! Я убил миссис Родман, а не он! Его нельзя казнить за то, чего он не…
— Успокойтесь, мистер Арлингтон. Все позади. Теперь вы ничего не можете сделать.
— Да, да… Должен рассказать… полиции…
— Но зачем? Родмана уже все равно нет в живых. Как только часы кончили бить двенадцать, палач пустил ток. Сейчас вы ничем не можете ему помочь.
— Я должен!.. — в отчаянии зарыдал старик. — Неужели вы не понимаете? Мне совесть не даст жить спокойно, мистер Селви. Пожалуйста…
Фил Арлингтон, пошатываясь, направился к телефону, но Уоррен опередил его и положил руку на трубку.
— Не делайте этого, — предупредил он.
После недолгой борьбы Селви победил, но Арлингтон и не думал сдаваться.
— Вы не остановите меня, мистер Селви. Я сам поеду в полицию и все расскажу. И я все расскажу про вас…
Спотыкаясь и шатаясь, Арлингтон бросился к двери. Однако Уоррен Селви схватил его за руку и со злобой процедил:
— Ты сам напрашиваешься на неприятности, сумасшедший старик! Родман мертв…
— Мне плевать!
Уоррен размахнулся и изо всех сил ударил по одутловатому лицу с белыми бакенбардами и усами. Старик всхлипнул, но упрямо продолжал продвигаться к двери. Ослепленный гневом, Селви нанес второй удар и схватил старика за худую шею. В этом слабаке едва теплится жизнь, подумал помощник окружного прокурора. Если слегка надавить, то он перестанет дышать и перестанет говорить своим отвратительным хриплым голосом гадости…
Уоррен все сильнее и сильнее сжимал горло Фила Арлингтона. Когда примерно через полминуты он отпустил старика, тот покачнулся и, привалившись к нему, медленно сполз на пол.
Услышав шорох, Селви оглянулся и увидел в двери спальни жену.
— Дорин, послушай… — пробормотал он.
— Ты задушил его, — обвинила Дорин мужа.
— Это была самооборона! — закричал Уоррен. — Он взломал дверь и хотел ограбить квартиру.
Дорин вернулась в спальню и захлопнула дверь. Вслед за этим почти сразу же щелкнул замок. Селви бросился к двери и принялся отчаянно колотить. Еще несколько секуд он дергал ручку и обзывал супругу, но вместо ответа услышал негромкое жужжание наборного диска телефона.
И без Вэнса, второго помощника Гарсона, дела были хуже некуда. Ума Вэнсу не занимать. Когда он узнает, что Уоррен сам пригласил старика, то в пух и прах разобьет версию о том, что Арлингтон вломился к нему в квартиру. Вэнс будет очень рад тому, что соперник попал в тяжелое положение.
Однако Уоррен ошибался. Вэнс несколько минут озадаченно смотрел на труп, потом сказал:
— Ничего не понимаю, Уоррен. Зачем тебе понадобилось убивать этого безобидного старика?
— Безобидного? — воскликнул Селви. — Ты говоришь, безобидного?
— Конечно, безобидного. Это же старина Арлингтон. Я его хорошо знаю.
— Ты его знаешь? — открыл от изумления рот Уоррен.
Конечно, знаю. Я много раз имел с ним дело, когда работал в округе Беллэйр. Этот сумасшедший не пропускал ни одного убийства. Как только кого-нибудь убивали, он тут же приходил и во всем признавался… Ума не приложу, зачем тебе понадобилось убивать его, Уоррен?
Э. Лейси
«ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО»
Перевод с английского: Сергей Мануков
Рисунок: Юлия Гукова

Первым делом детектива Джимми Дэвиса была смерть Ханны Сэндс. Кто-то сбил ее поздно ночью на пустынной улице.
— Помяни мое слово, Дейв, это было преднамеренное убийство! — заявил на следующий день Дэвис лейтенанту Дейву Винтино, начальнику отдела раскрытия убийств. — Когда миссис Сэндс была на середине Карсон-авеню, из-за угла вылетел автомобиль. Она бросилась назад, но, по словам свидетеля, водитель специально выехал на встречную полосу, чтобы ее сбить.
— Бывает, — философски вздохнул лейтенант Винтино. — Какой-нибудь пьяница вылетел на встречную…
— Нет, сэр. Свидетель уверен, что водитель гнался за пострадавшей!
— А этот твой чересчур глазастый свидетель случайно не разглядел водителя или номер машины?
— Не разглядел, — покачал головой Джимми. — Он только уверен, что это была одна из последних моделей «бьюика» и что номер начинался с буквы «К».
— И где этот наблюдательный свидетель?
Детектив Дэвис с печальным вздохом посмотрел в грязное окно и, слегка откашлявшись, ответил:
— Здесь, сэр. Это я. Я как раз шел по Карсон-авеню, когда все произошло.
— Пока не появятся доказательства, это дело будет считаться наездом! — сердито прервал его лейтенант.
— Дейв, это темная история. Миссис Сэндс работала на трикотажной фабрике, неплохо зарабатывала. Она жила одна в двухкомнатной квартирке. Муж бросил ее много лет назад. Консьерж сказал мне, что миссис Сэндс прожила там больше пятнадцати лет и что он ни разу не видел мистера Сэндса. Позавчера какой-то мужчина расспрашивал его о ней: нет ли у нее мужа, детей, близких родственников? Вроде бы детектив из страховой компании. Миссис Сэндс захотела открыть у них страховку, и ему поручили ее проверить. Этот парень, по словам консьержа, был вылитый частный детектив из кино! Высокий, длинноногий, широкоплечий, в длинном пальто и низко надвинутой на глаза шляпе. Я побывал на фабрике. Там о страховке никто не слышал…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: