Лилиан Браун - Кот, который ограбил банк
- Название:Кот, который ограбил банк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лилиан Браун - Кот, который ограбил банк краткое содержание
Кот, который ограбил банк - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Цент… — повторил Квиллер. — Цент?! Коко! Ты слышишь?
«Йау!» — ответил Коко, не отрываясь от миски.
Примечания
Пропущенные сноски (скорее всего, пропущен текст):
Les Champs-Elysees — Елисейские Поля (фр)
Баккара — один из наиболее ценных сортов хрусталя (по названию города Баккара во Франции).
Флоренс Найтингейл (1820-1910) — английская сестра милосердия во время Крымской войны 1854-1856 гг., стала инициатором реформы госпитального обслуживания и системы подготовки медсестер.
Бенджамин Дизраэли (1804-1881) — английский писатель и государственный деятель, лидер партии тори.
Уильям Гладстон (1809-1998) — английский государственный деятель, лидер либеральной партии.
Джон Доу — имярек; условное обозначение лица мужского пола, чье имя неизвестно или не оглашается по каким-либо причинам.
На коробке было написано название известной американской фирмы «Кэмпбелл», выпускающей суповые концентраты в консервных банках.
OCR + Spellchecker nvi@nm.ru23.04.2011
Литературно-художественное издание
Лилиан Джексон Браун КОТ, КОТОРЫЙ ОГРАБИЛ БАНК
Ответственный редактор Светлана Жаворонок
Художественный редактор Юлия Двоеглазова
Технический редактор Виктория Вершинина
Корректор Людмила Виноградова
Верстка Алексея Солодейникова
Подписано в печать 18.12.2009.
Формат издания 76x100 1 / 32 — Печать офсетная.
Усл. печ. л. 14,10. Тираж 5000 экз.
Изд. № 90465. Заказ № 2669.
Издательство «Амфора». Торгово-издательский дом «Амфора».
197110, Санкт-Петербург, наб. Адмирала Лазарева, д. 20, литера А.
E-mail: secret@amphora.ru
Отпечатано по технологии CtP в ИПК ООО «Ленинградское издательство». 195009, Санкт-Петербург, Арсенальная ул., д. 21; Телефон/факс: (812) 495-56-10.
Примечания
1
День труда — национальный праздник, который отмечается в США и Канаде в первый понедельник сентября. — Здесь и далее примечания переводчика .
2
«Тридцать дней в сентябре» — старинный детский стишок (известен с XV века), используемый в англоязычных странах для запоминания количества дней в календарных месяцах.
3
Инталия — рельефное (резное или тиснёное) изображение или узор.
4
От англ. frobnitz — неопознанный объект; чепуха, абракадабра.
5
Джон Ячменное Зерно — олицетворение пива. Название приобрело особенно широкую известность после того, как Р. Бёрнс (1759-1796) написал свою балладу «Джон Ячменное Зерно».
6
«Ночь должна прийти» — пьеса англо-американского драматурга Эмлина Уильямса (1905-1987), написанная в жанре психологического триллера.
7
l'heure bleue — Голубой час (фр).
8
Грир Гарсон (Эйлин Эвелин Грир Гарсон, 1904-1996) — известная в прошлом голливудская актриса.
9
«Кабз» — («Чикаго кабз», «Чикагские щенки») — бейсбольная команда.
10
Роберт Брюс (Роберт Брюс, 1274-1329) — один из величайших королей Шотландии (1306-1329). Возглавил борьбу шотландцев за независимость от Англии.
11
Речь, по-видимому, идет о леди Анне Макинтош , которая в ходе якобитского восстания 1745-1746 гг. призвала членов своего клана поддержать Красавца принца Чарли — принца Карла Эдуарда Стюарта (1720-1788), претендовавшего на английский престол.
12
Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846-1911) — американская активистка кампании за запрещение спиртных напитков, Её муж, врач, умер от алкоголизма. Громила салуны с помощью топора. Попадая под арест, выплачивала штрафы за счёт доходов от продажи сувенирных топориков и чтения лекций.
13
По-видимому, речь идёт о той Флоре Мак-Доналд (1733-1790), что была ещё одной героиней якобитского восстания, верной сторонницей Красавца принца Чарли.
14
Название Фишпорт (англ. Fishport) переводится как Рыбный Порт.
15
Название Фишпорт (англ. Fishport) переводится как Рыбный Порт.
16
Янки-Дудл — песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат в годы Войны за независимость. В ней есть такие слова: «Янки-Дудл влез в седло, принял вид походный / В шляпу перышко воткнул: „Ах, какой я модный!“»
17
По сюжету пожилая леди нанимает слугой молодого человека, хотя её племянница высказывает подозрение, что он разыскиваемый полицией убийца, мучился вопросом, каким образом действует загадочный аппарат.
18
Луиза перефразирует американскую поговорку «An apple a day keeps the doctor away» — «Кто яблоко в день съедает, у того и доктор не бывает».
19
Пол Баньян — герой фольклора, лесоруб-великан, легенда американского Севера — от штата Мэн и района Великих озер до Западного побережья.
20
«Тётка Чарлея» — комедия английского актера и драматурга Брендона Томаса (1850-1914). Легла в основу одноименных немого и звуковых фильмов, а также бродвейского мюзикла. В нашей стране по ней был снят телефильм «Здравствуйте, я ваша тетя!».
21
Окружной агент — чиновник Кооперативной службы внедрения Министерства сельского хозяйства США, организующий помощь фермерам за счет федеральных, штатных и местных фондов и переход к научным методам ведения сельского хозяйства.
22
«Макинтош» — популярный американский сорт красных кисло-сладких яблок. Назван по имени фермера Джона Макинтоша, который начал выращивать их в 1796 г.
23
Перевод Вл. Корнилова.
24
«Король Генрих VI», часть 2, акт IV, сцена 2.
25
От англ. turmerick — куркума.
26
À Bientôt — До скорого свидания (фр).
27
День отца — неофициальный праздник, отмечаемый в третье воскресенье июня, когда отцам принято дарить поздравительные открытки и подарки.
28
Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественской песни в прозе» Диккенса, воплощение бесчувственного эгоизма и корыстолюбия.
29
Нэнси Дрю — юная сыщица из серии детских книг, принадлежащих разным авторам, которые публиковались под общим псевдонимом Каролин Кин.
30
Джон Барримор (1882-1942) — звезда Голливуда, один из самых многогранных актеров эпох немого и звукового кино, с одинаковым успехом исполнявший роли героев-любовников и отъявленных злодеев. Играя двойную роль в экранизации рассказа Р. Л. Стивенсона «Доктор Джекилл и мистер Хайд», переходил в образ злодея и урода Хайда без грима. За классические черты лица получил прозвище Великий Профиль.
31
Инкунабулы — первопечатные книги.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: