Роберт Гулик - Убийство в Кантоне
- Название:Убийство в Кантоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-70-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Убийство в Кантоне краткое содержание
MURDER IN CANTON
Судья Ди достиг вершины своей карьеры — он назначен председателем Столичного суда. Имперское правительство посылает его в Кантон, крупный торговый город на юге Китая. Здесь проживает множество арабских и персидских купцов: ходят слухи, что они намереваются устроить беспорядки. У мятежников явно есть связи в высшем руководстве Империи: им известен каждый шаг следствия, важные свидетели странным образом погибают, а на жизнь помощников судьи неоднократно покушаются. Докопаться до истины судье Ди поможет слепая девушка, торгующая на рынке сверчками, и прекрасная Изумрудная танцовщица.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
7 0
/i/32/729132/i_001.jpg
empty-line
8
Убийство в Кантоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Полагаю, это ваша сестра, госпожа Пао, вчера ранним утром подсунула упомянутый конверт в рукав полковнику Цзяо?
— Да, ваше превосходительство. Она давно дружила с капитаном Ни и как раз тогда принесла ему записку с просьбой о встрече в доме господина Яу. Сначала она собиралась оставить пакет на имя господина Дао в суде, но когда вдруг увидала друга господина Дао, то решила, что будет надежней, если конверт передаст он.
Она откинула волосы с гладкого лба, и, помолчав немного, продолжила:
— Мы с сестрой часто встречались, тайком конечно. Хотя и брат мой, и я сама хотели, чтобы все поверили, будто я умерла, но смотреть, как скорбит по мне сестра, было невыносимо, и через год я открылась ей, что жива. Сестра очень обо мне беспокоилась, хотя я всегда уверяла ее, что ни в чем не нуждаюсь. И все же она настояла, что будет рекомендовать меня разным людям, желающим купить сверчков. Вчера утром, сбежав отсюда, я рассказала ей, как боюсь, что наш брат попал в беду. Это по моей просьбе она обыскивала письменный стол в спальне брата, когда вы, ваше превосходительство, пришли сюда с ее мужем. Она взяла там две карты и потом объяснила мне, что на одной из них отмечен постоялый двор господина Цзяо. Днем я надеялась встретиться с ней снова в доме господина Яу, но не застала. Кто мог убить ее? У нее не было врагов, и хотя мой брат ее презирал, он не питал к ней ненависти, как ко мне.
— Ее убили по недоразумению, — ответил судья Ди и тут же поспешно добавил: — Я очень благодарен вам за помощь, барышня Лян!
Она лишь беспомощно всплеснула руками.
— Я так надеялась, что вы отыщете убийцу цензора, прежде чем мой брат с головой погрязнет в этом деле.
— Как же вы ухитрились столь ловко скрываться? — не удержался от вопроса судья.
— Пряталась в хорошо знакомых мне местах, — чуть улыбнулась она. — Этот старый дом я, конечно же, знаю как свои пять пальцев! Все потайные комнаты, скрытые переходы и запасные выходы, о которых мой брат даже не подозревал. А еще я прекрасно знакома с Экзаменационным дворцом. Это вообще мое любимое укрытие. Когда меня там разыскали господин Дао со своим другом, я просто выскользнула через заднюю дверь и спряталась в сарае, где хранят паланкины. Потом я услышала женский визг. Что там, ваше превосходительство, произошло?
— Двое моих помощников столкнулись с бродягой, пристававшим к женщине, — ответил судья Ди. — Должен сказать, что ваш брат перенес сюда тело Зумурруд, барышня Лян. Я должен немедленно отправить его в суд. Могу я вам чем-то помочь? Теперь вам придется управлять и этим домом, и всеми делами брата.
— Я вызову старого дядю моей матери. Он позаботится о погребении брата, а потом… — Она горестно покачала головой и чуть слышно прошептала: — Это я во всем виновата. Я не должна была бросать его, оставлять наедине со всеми этими ужасными мыслями, не дающими ему покоя. Ведь он тогда был почти ребенком! Играл каждый день в углу сада со своими игрушечными солдатиками, воображая битвы, в которых будет потом сражаться… Но потом он узнал, что не годится для воинской службы. А когда я оставила его, он понял, что не способен обладать женщиной.
Это был второй удар. Он хотел свести счеты с жизнью, но встретил Зумурруд, и она… она оказалась первой и единственной женщиной, какую он мог заключить в свои объятия. Он жил только для нее, но был ей совершенно не интересен, она всячески оскорбляла и унижала его… Это я во всем виновата — мне следовало отказать ему как-то помягче, постараться найти ему другую, добрую женщину, которая могла бы… Но я была слишком молода, я ничего не понимала. Я не понимала…
Она закрыла лицо руками. Судья Ди подал знак Дао Ганю, и они спустились по лестнице.
Цзяо Тай ожидал их в большом зале с четырьмя переданными в их распоряжение людьми и десятком стражников. Судья Ди сообщил им, что грабители скрываются где-то во дворце, а господин Лян умер от разрыва сердца, когда неожиданно наткнулся на одного из них. Им следует тщательно обыскать все постройки под командованием Цзяо Тая и задержать всех, кого отыщут.
Потом он отвел в сторону старшину своих людей и сказал ему, что Мансур спрятался на одном из арабских судов, стоявших на якоре в устье Жемчужной реки. Судья велел немедленно отправляться к начальнику порта с приказом послать в погоню четыре быстроходные джонки, чтобы догнать и схватить Мансура. Когда старшина стремглав побежал исполнять поручение, судья приказал старому дворецкому проводить их с Дао Ганем в спальню господина Ляна.
Дао Гань обнаружил тайник в стене за кроватью. Он вскрыл замок, но там оказались только контракты и другие важные бумаги, связанные с обычными торговыми сделками Ляна. Судья не ожидал найти какие-либо обличающие документы, ведь Лян был слишком умен, чтобы хранить столь опасные против себя свидетельства. Он надеялся, что все письменные доказательства отыщутся в столице, при обыске резиденции главного евнуха. Он приказал Дао Ганю принять необходимые меры, чтобы скрытно доставить в суд тело Зумурруд, а потом забрался в свой паланкин и вернулся во дворец. Судья велел стражнику немедленно проводить его в личный кабинет губернатора на втором этаже главного здания.
Это была небольшая, но изящно меблированная комната. Арочные окна выходили на дворцовый сад и озеро с лотосами. Слева на чайном столике располагались сервиз тончайшего фарфора и нефритовая ваза с белыми розами, всю правую стену занимал массивный книжный шкаф черного дерева. Губернатор сидел за высоким столом в глубине комнаты и отдавал какие-то распоряжения стоявшему рядом пожилому писцу.
Когда губернатор увидел судью Ди, он поспешно встал и обошел стол, чтобы приветствовать высокого гостя. Он предложил судье удобное кресло у чайного столика, а сам занял место напротив. Старый писец подал чай, и губернатор отпустил его. Положив руки на колени, он подался вперед и напряженно спросил:
— Что происходит, ваше превосходительство? Я видел выпущенное вами объявление. Кто этот высокопоставленный чиновник?
Судья Ди сделал несколько глотков. Он только сейчас понял, насколько устал. Поставив чашку, он ослабил воротник и спокойно заговорил:
— Произошло в высшей степени прискорбное событие. Видите ли, в вашем городе был убит цензор Лью. Труп, который я обнаружил в храме Цветочной пагоды, на самом деле принадлежал именно ему. Сейчас я изложу вам официальную версию случившегося. Цензора привела в Кантон любовь к местной девушке. Но у нее уже был воздыхатель, и этот негодяй отравил цензора. Мое объявление было уловкой. Оно заставило приятеля убийцы донести на него. Злодей был арестован и отправлен в столицу на тайный суд. Вам следует понимать, что даже эта официальная версия, как бы она ни была лаконична, разглашению не подлежит. Столичным властям не по душе шумиха вокруг неосторожных действий высокопоставленных чиновников.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: