Роберт Гулик - Смертоносные гвозди
- Название:Смертоносные гвозди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-906986-84-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Смертоносные гвозди краткое содержание
THE CHINESE NAIL MURDERS
Обезглавленный труп молодой жены антиквара, загадочная смерть мастера боевых искусств, исчезновение служанки — судье Ди предстоит выяснить, как эти факты и события связаны между собой. Для этого ему придется пойти на огромный риск, поставив на карту не только профессиональную честь, но и собственную жизнь.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
8 0
/i/72/728972/i_001.jpg
empty-line
9
Смертоносные гвозди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Судья с благодарностью принял большую чашку чая, врученную ему советником. Зажав ее в ладонях, чтобы согреть их, он заметил:
— Но все-таки мы не можем жаловаться! Народ здесь крепкий, честный и работящий. За четыре месяца, что мы находимся здесь, кроме обычных административных дел, было всего несколько случаев драк и грабежей, с расследованием которых быстро справились Ма Жун и Цзяо Тай! Должен также заметить, что военная стража весьма успешно борется с дезертирами из Северной армии, забредающими в наш округ. — Он медленно погладил свою длинную бороду и продолжил: — Остается, правда, этот случай с исчезновением барышни Ляо десять дней назад.
— Вчера я встретил ее отца, старого цехового мастера, — сообщил Дао Гань. — Он опять интересовался, нет ли известий о Ляньфан.
Судья Ди опустил чашку. Нахмурив густые брови, он сказал:
— Мы прочесали рынок и разослали ее описание всем военным и гражданским властям провинции. Думаю, мы сделали все, что могли.
Дао Гань согласно кивнул.
— Не думаю, что исчезновение барышни Ляо Ляньфан заслуживает таких усилий, — сказал он. — Я продолжаю утверждать, что она просто сбежала с тайным любовником. Однажды она вернется с пухленьким младенцем на руках и смущенным мужем и попросит старого отца простить ее и все забыть!
— Но не забывай, что она была помолвлена! — заметил советник Хун.
Дао Гань только цинично ухмыльнулся.
— Я согласен, — сказал судья Ди, — что все это похоже на побег. Она отправилась на базар со служанкой, и в последний раз ее видели в толпе наблюдающей за татарином с дрессированным медведем. Поскольку невозможно похитить девушку в толпе, остается предположить, что мы имеем дело с добровольным исчезновением.
В отдалении раздался гулкий звук бронзового гонга. Судья Ди поднялся.
— Сейчас начнется утреннее заседание суда, — сказал он. — Как бы то ни было, сегодня я еще раз просмотрю наши записи о деле барышни Ляо. С пропавшими всегда столько мороки! По мне, лучше уж простое убийство!
Пока советник Хун помогал ему надеть официальный халат, судья добавил:
— Интересно, почему Ма Жун и Цзяо Тай еще не вернулись с охоты?
Советник ответил:
— Вчера вечером они говорили, что отправятся ловить этого волка до рассвета и вернутся вовремя к утреннему заседанию.
Судья Ди со вздохом сменил свою теплую меховую шапку на официальную судейскую шапочку черного шелка. Когда он уже направлялся к двери, вошел начальник стражи и взволнованно доложил:
— Люди очень встревожены, ваша честь! Сегодня утром в южном квартале нашли зверски убитую женщину!
Судья замер, потом, повернувшись к Хуну, серьезно произнес:
— Только что я допустил большую промашку, советник! Никогда не следует всуе поминать об убийстве.
Дао Гань заметил с озабоченным видом:
— Будем надеяться, что это не та девушка, не Ляньфан!
Судья Ди ничего не ответил. Пересекая коридор, ведущий от его кабинета к задней двери зала суда, он спросил начальника стражи:
— Ты не видел Ма Жуна и Цзяо Тая?
— Они вернулись несколько минут назад, ваша честь, — ответил тот, — но следом за ними в суд прибежал надзиратель рынка и сообщил о большой драке в винной лавке. Поскольку он просил о незамедлительной помощи, ваши помощники тут же отправились с ним.
Судья кивнул, потом отодвинул занавес и вошел в зал суда.
Глава 2
Сидя за высоким столом на помосте, судья Ди рассматривал заполненный людьми зал суда. Там собралось более сотни человек.
Шесть стражников выстроились в два ряда перед столом, их начальник стоял поодаль. Советник Хун занял свое обычное место за креслом судьи Ди, а Дао Гань стоял возле стола, на котором старший писец раскладывал кисточки для письма.
Судья собрался уже поднять молоток, чтобы, ударив им, открыть заседание, когда у входа в зал появились двое мужчин в богатых меховых халатах. Они с трудом пробирались сквозь толпу, а присутствующие засыпали их вопросами. Судья сделал знак начальнику стражи, и тот быстро прошел мимо собравшихся и подвел пришедших к столу. Судья Ди с силой ударил молотком по столу.
— Попрошу замолчать и соблюдать порядок! — рявкнул он.
Зал мгновенно затих: все смотрели на двух мужчин, опустившихся на колени на каменный пол перед помостом. Тот, что постарше, был худым человеком с остроконечной седой бородой и изможденным перекошенным лицом. Другой был плотно сложен, лицо у него было круглым и широким, а мясистый подбородок окаймляла жидкая бородка.
Судья Ди провозгласил:
— Объявляю утреннее заседание судебной управы Бэйчжоу открытым. Проведем перекличку.
После того как чиновники надлежащим образом откликнулись на свои имена, судья Ди наклонился и спросил:
— Кто эти два человека, обратившиеся в суд?
— Меня, ничтожного, зовут Е Бинь, — почтительно ответил старший из мужчин, — я занимаюсь торговлей бумагой, а рядом со мной — мой младший брат Е Дай, помогающий мне в лавке. Докладываем вашей чести, что наш зять, торговец древностями Бань Фэн, зверски убил нашу сестру и свою жену. Мы умоляем вашу честь…
— Где сейчас находится этот Бань Фэн? — прервал его судья Ди.
— Вчера он бежал из города, ваша честь, но мы надеемся…
— Всему свое время! — отрезал судья. — Сначала расскажите, когда и как стало известно об убийстве!
— Сегодня рано утром, — начал Е Бинь, — мой брат пошел к Баню. Он несколько раз постучал, но никто не ответил. Брат решил, что случилось какое-то несчастье, потому что в такое время Бань с женой всегда были дома. Поэтому он побежал к себе домой, но…
— Подождите! — прервал его судья Ди. — Почему же он сначала не спросил соседей, может быть, они видели, что Бань с женой куда-то вышли?
— Их дом находится на заброшенной улице, ваша честь, — ответил Е, — и дома по обе стороны от жилища Баня пустуют.
— Продолжайте! — приказал судья.

— Мы вернулись туда вместе, — сказал Е Бинь, — их дом находится через две улицы от нашего. Мы снова стучали и кричали, но никто не вышел. Я знаю это место как свои пять пальцев, и мы быстро обошли участок, перелезли через забор и подошли к дому сзади. Два зарешеченных окна спальни были открыты. Я забрался брату на спину и заглянул внутрь. Я увидел…
От волнения у Е Биня перехватило дыхание. Несмотря на холод, по лицу его струился пот. Он взял себя в руки и продолжил:
— Я увидел на постели у стены обнаженное и покрытое кровью тело сестры, ваша честь! Тут я закричал, выпустил из рук железную решетку и упал на землю. Брат помог мне подняться, и мы побежали к надзирателю квартала…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: