Рекс Стаут - Четверо должны уйти [litres]
- Название:Четверо должны уйти [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ
- Год:2021
- ISBN:978-5-389-20639-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рекс Стаут - Четверо должны уйти [litres] краткое содержание
В сборник вошли четыре повести об очередных делах знаменитого сыщика.
Четверо должны уйти [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Таксист повернул голову и лениво осведомился:
– Привидение встретили, что ли?
– Угу, – промычал я, пытаясь отдышаться. – Мой приятель никогда прежде не посещал церковь, а тут вот заглянул, но при виде певчих вдруг перепугался и дал деру. Дом девятьсот восемнадцать по Западной Тридцать пятой улице.
Таксист снова повернулся, оглядел всю улицу и поискал полицейских или иных преследователей, потом пожал плечами, хмыкнул, и мы покатили. Когда мы проехали квартал, Мурлыка разинул было рот, чтобы что-то сказать, но я пригвоздил его к сиденью свирепым взглядом, и он покорно заткнулся. У таксистов обычно острый слух, даже излишне острый, а мне бы не хотелось оставлять за собой лишние следы. Мы и так уже влипли по самые уши. Поэтому таксисту так и не довелось что-либо услышать, поскольку всю дорогу, вплоть до тех пор, пока машина не остановилась перед старым особняком из бурого песчаника, ни один из нас не произнес ни слова. Я первым преодолел семь ступенек крыльца, отпер своим ключом дверь и впустил Мурлыку в прихожую. Снял пальто, повесил его на вешалку, положил шляпу на полку и повернулся к Мурлыке, чтобы взять его пальто, но воришка не спешил с ним расставаться. Он осторожно запустил руку в левый карман и бережно, держа веточку двумя пальцами, извлек из него розовую орхидею.
– Вот она, – гордо заявил он. – Гоните деньги. Я спешу.
– Попридержи коней, – сказал я. – Я еще должен взять кассу.
Я повесил его пальто, положил шляпу на полку, провел Мурлыку через прихожую в гостиную и велел подождать. Затем открыл звуконепроницаемую дверь в кабинет, вошел и закрыл за собой дверь.
Вулф восседал за столом, заваленным кусками воскресной газеты. Он придирчиво осмотрел меня, убедился, что я с пустыми руками, если не считать фотоаппарата, и рявкнул:
– Ну?
Я прошагал к своему столу, положил на него фотоаппарат и остался стоять.
– Да, сэр. Снимки у меня, орхидея у него. Но сперва я хотел бы…
– Где она?
– Минуточку. Он в гостиной и не желает расставаться с орхидеей, пока не получит деньги. А как только он их получит, то немедленно улепетнет. Между тем у нас кое-какие сложности. Миссис Байноу упала на тротуар и билась в жесточайших конвульсиях, когда наш приятель подскочил к ней, сорвал с груди веточку и задал стрекача. Это получилось настолько некрасиво, что я бы сам с удовольствием схватил его за шкирку и сдал ближайшему полицейскому, но меня удержало лишь то, что миссис Байноу от моего джентльменского поступка проку бы никакого не было, да и вы тут сидите, пуская слюнки. Словом, я побежал за ним. Поймай я его, то привел бы сюда пешком, но я догнал его в ту секунду, как он вскочил в такси. Никакого смысла…
– Я хочу посмотреть на орхидею!
– Подождите. Возможно, нам…
– У нас полно времени. Пусть зайдет сюда.
Мне пришлось уступить, потому что Вулф все равно меня не слушал. Я вернулся за Мурлыкой в гостиную. Когда Мурлыка подошел к столу Вулфа, тот требовательно протянул руку. Я решил, что Мурлыка не отдаст ему орхидею, пока не получит деньги, но ошибся. Вулф свирепо рыкнул, как лев при виде свежего сочного мяса, и Мурлыка послушно отдал ему немного пострадавшую, но не слишком помятую веточку. Во всяком случае, не менее полдюжины цветков остались неповрежденными. Вулф осмотрел их, все по очереди, потом достал лупу и, стиснув губы так, что они превратились в едва различимую полоску, принялся медленно изучать розовые цветки.
Наконец он отодвинул кресло, встал и, бережно держа хрупкий стебель за самый кончик, протопал в кухню, где у нас стояли два холодильника – обычный и морозильник. Вскоре Вулф вернулся, уже без орхидеи, прошагал к столу, грузно уселся и сказал:
– Готов уплатить три тысячи долларов за это растение.
– Я – пас, – помотал я головой. – И нечего пожирать меня глазами. С меня хватит. Если хотите договориться с Мурлыкой – валяйте, но без меня. Прежде чем я расплачусь с ним, я хотел бы подробно отчитаться, если вы, конечно, сумеете когда-нибудь взять себя в руки и выслушать меня.
– Пф! Я всегда держу себя в руках.
– Вы это кому-нибудь другому скажите. Только потом. Сейчас нам некогда. Садись, Мурлыка.
Я устроился за своим столом и принялся отчитываться, не упуская ни единой подробности, что, впрочем, было довольно просто, поскольку ни одного длинного диалога мне пересказывать не пришлось – за их отсутствием. Похоже, Вулф меня слушал.
Закончил я так:
– Все зависит от того, что случилось с миссис Байноу. Насколько я могу судить, нельзя исключить даже эпилептический припадок. Если же дело нечисто и потребуется вмешательство полиции, то легавые в два счета выяснят, что парень, укравший орхидею, – тот же самый, который незадолго до этого подскочил к миссис Байноу перед церковью Святого Томаса. Опознать его – дело для них плевое. Как вы считаете, проговорится Мурлыка, когда они его схватят? Наверняка. Рано или поздно, но, скорее всего, рано. Поэтому я считаю, что неплохо бы пригласить Мурлыку пожить у нас, пока мы не выясним, в чем дело. – Я посмотрел на свои наручные часы. – Прошло уже больше часа. Могу попробовать выкачать что-нибудь из Лона Коэна.
– Попробуй, – произнес Вулф, хмуро таращась на меня.
Я снял трубку и позвонил в «Газетт». Обычно мне удается застать Лона на месте, на этот раз пришлось прождать минут пять, прежде чем он подошел. Лон взял трубку и нетерпеливо пролаял, что страшно занят и чтобы я пошевеливался и не тянул кота за хвост.
– У меня только один вопрос, – сказал я. – Или два. Ты что-нибудь знаешь насчет миссис Миллард Байноу?
– Да. Она умерла. Из-за этого у нас и заваруха. А в прошлую среду ты приходил к нам в редакцию и разглядывал фотографии миссис Байноу и ее супруга. Ты тут замешан? Или Ниро Вулф? Признавайся.
– Пока я просто проявляю любопытство, так что этот звонок не для печати. Если и как только мы займемся этим делом, я про тебя не забуду. Где и когда она умерла и что послужило причиной смерти?
– На тротуаре, на Пятьдесят четвертой улице, между Мэдисон-авеню и Пятой авеню, примерно час назад. Причину я пока не знаю, но тело увезли в морг, и на вскрытие приехал сам начальник полиции, не говоря уже о прочих. Так ты расколешься или нет?
– Я же сказал, что просто любопытствую. У меня свербит в одном месте. Но ты можешь звонить мне каждый час и спрашивать.
Лон посулил, что, мол, конечно, поскольку больше ему все равно заняться нечем, и положил трубку. Я повернулся к Вулфу, сообщил свежие новости и едва закончил, как Мурлыка выскочил из кресла и остановился посреди кабинета, поочередно стреляя маленькими глазками в меня и в Вулфа.
– Отдайте мои деньги! – Голос его почти сорвался на визг. – Они мне нужны, ясно? – Он встал и мелко-мелко задрожал. – Какого черта?!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: