Рекс Стаут - Трое вне игры
- Название:Трое вне игры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:1952
- ISBN:978-5-389-19913-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рекс Стаут - Трое вне игры краткое содержание
В книгу вошли три повести о Ниро Вульфе и его друге Арчи Гудвине: «Приглашение к убийству», «Без улик», «Это вас не убьет».
Трое вне игры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Отыскать в подвале кухню оказалось сложно. Она была большой, чистой и полной приятных запахов. Обитательница ее, маленькая пухленькая женщина с обилием подбородков, которую я не видел раньше, стояла возле стола, занимаясь чисткой грибов, а миссис О’Ши сидела напротив и сортировала какие-то бумажки.
– Знаете, я забыл предупредить, миссис О’Ши, что мистер Луэнт вряд ли появится к обеду, – произнес я, приближаясь. – Когда он приглашал меня остаться, я понял из его слов, что при сложившихся обстоятельствах такой вариант ему представляется наиболее корректным.
Она повозилась со своими листочками еще немного, наконец оторвалась и ответила:
– Что ж, хорошо. Вы, кажется, собирались со мной поговорить?
– Да. Но вы сказали, что будете заняты. – Я бросил взгляд на повариху. – Здесь?
– Тут ничуть не хуже, чем где-то еще.
Я присел на край огромного стола, стоявшего посреди кухни. Миссис О’Ши возобновила занятия с бумажками, распределяя их по стопкам. Наблюдая за быстрыми, уверенными движениями ее рук, я невольно прикидывал, могла ли она нанести удар, оборвавший жизнь Луэнта. Впрочем, моим мозгам следовало бы поискать занятие получше, поскольку было очевидно, что даже десятилетний мальчишка справился бы с Луэнтом, имей он соответствующие оружие и намерение.
– Из сказанного вами ранее, миссис О’Ши, у меня сложилось впечатление, что вам в некотором смысле жалко мистера Луэнта, – произнес я.
Она поджала губы:
– Мистер Луэнт – чрезвычайно аморальный тип. Он доставляет людям одни неприятности, поэтому не заслуживает никакой симпатии.
– Следовательно, мое впечатление оказалось ложным?
– Я этого не говорила. – Она устремила на меня взгляд своих темно-голубых глаз, слишком холодных, чтобы выражать жалость к кому бы то ни было. – Откровенно говоря, мистер Гудвин, мне нет ни малейшего дела до ваших впечатлений. Я беседую с вами только потому, что так захотел мистер Хак.
– А я, миссис О’Ши, беседую с вами потому, что человек, чей отец построил этот дом, имеет все основания считать, что его обманывают, и нанял меня, чтобы разобраться. Данный аспект вас тоже не интересует?
– Нет. – Она вернулась к своим бумажкам.
Я пожал плечами. Сложность заключалась в том, что растормошить ее можно было только с помощью серии хорошо подобранных наводящих вопросов, большинство из которых задавать было преждевременно, поскольку о смерти Луэнта еще никто не знал. Никто, кроме убийцы и меня.
– Ладно, давайте попробуем иначе, – уступил я. – С момента нашей первой встречи в швейной прошло уже более двух часов. Вы разговаривали после этого с мистером Луэнтом? Если да, то когда, где и что было сказано?
– Спросите его самого.
– Непременно, но сперва я хотел бы…
Мне помешали закончить. Дверь в дальней стене кухни распахнулась, и из нее, беззвучно катясь на резиновых шинах, появился внушительных размеров ящик из нержавеющей стали. В высоту он почти достигал плеч Пола Таера, который толкал его сзади. Пол подкатил ящик поближе к столу миссис О’Ши и остановился.
– Все в порядке, – сказал он. – Мне только потребовалось заменить пришедшую в негодность шину на новую. К вашим услугам.
– Спасибо, Пол. – Она скрепила листочки и убрала их в стол. – Очень хорошо, что ты его починил. Мистер Гудвин остается на обед, поэтому, пожалуйста, отвези его наверх и предложи коктейль. Харриет, не забудь про каперсы. Мистер Хак не станет без них обедать.
Маленькая пухлая женщина ответила, что все помнит, и миссис О’Ши удалилась, виляя бедрами, из чего я заключил, что это не было приманкой, предназначенной персонально для мистера Хака.
Я обернулся к Полу Таеру:
– Хотя Луэнт пригласил меня остаться на обед, сам он на него не собирается. Как по-вашему, мне все равно положен коктейль?
– Безусловно, – небрежно бросил Пол. – Этот обычай был заведен тетей пару лет назад, как раз когда у Хака стали сдавать ноги. Хак сохранил его. Ну, как продвигается дело? Вы вычислили дядину пассию?
– Да, но еще не готов приклеить на нее этикетку. – Я ткнул пальцем в сторону ящика. – Что это? Посудомоечная машина?
– Вовсе нет. Сервировочный столик, спроектированный тетей и изготовленный на заказ. Подключается к любой розетке.
– Да это же целый фургон! – Я приблизился к сооружению. – Пожалуй, когда мистер Вулф завтракает в комнате, ему бы пригодилась такая штука. Можно взглянуть?
– Конечно, прошу вас. Мне нужно вымыть руки.
Он подошел к раковине и отвернул краник.
Я открыл дверцу ящика. Внутри его хватило бы места для завтрака на целую семью. Многочисленные пазы по бокам позволяли размещать полочки на необходимом расстоянии. Я подергал одну из них, постучал по стенкам и обследовал термостат.
– Милая вещица, – заключил я с восхищением. – Именно то, что мне хотелось бы получить на свой девяностый день рождения.
– Постараюсь запомнить и прислать вам такой же. – Таер вытирал руки бумажным полотенцем.
– Уж не забудьте. – Я подошел к нему ближе. – Скажите… сегодня днем Луэнт не говорил вам чего-нибудь… ну, неприятного о мисс Рифф?
Таер покосился на меня:
– О чем вы?
– Просто спрашиваю. Так говорил или нет?
– Нет. Я не видел Луэнта с тех пор, как он привел вас ко мне в комнату и удалился. А все-таки почему вы спросили?
– Пустяки. Просто кто-то что-то сболтнул. Не обращайте внимания.
– Кто сболтнул? И что?
Я покачал головой:
– Давайте отложим эту тему. Если захотите, я объясню после обеда. Мы опоздаем на коктейль.
Он бросил бумажное полотенце в мусорную корзину, промахнулся, что-то пробурчал, подошел, поднял его и сунул внутрь, после чего скомандовал мне следовать за ним, и мы направились к лифту.
В большой, роскошно обставленной комнате Хака выбор напитков оказался обильным и разнообразным. Бутылки теснились в стоявшем посреди комнаты передвижном баре, у края которого, свежевыбритый, тщательно причесанный и одетый в лимонного цвета рубашку с коричневой бабочкой и коричневый же пиджак, сидел в кресле-каталке Теодор Хак. Шотландский клетчатый плед, прикрывавший днем его ноги, был заменен коричневым стеганым. Комнату ровно освещал мягкий свет горевших повсюду ламп. Одна из них – в виде шелковой розовой сферы на конце металлической опоры – была прикреплена к креслу Хака. Когда мы вошли, он радушно приветствовал нас:
– Пол, тебе, как обычно, дайкири? А вам, мистер Гудвин?
Приметив в его коллекции бутылку ирландского виски «Мэнган», я не стал колебаться. Хак сам налил, и Сильвия Марси передала мне стакан. Она сменила форму медсестры на аккуратное платьице точно такого же цвета, как и рубашка Хака. Но воркование осталось прежним. Миссис О’Ши стояла чуть сбоку, потягивая виски со льдом, а Дороти Рифф примостилась возле бара с наполовину пустым высоким бокалом. Получив щедрую порцию «Мэнгана», я отошел в сторону и принялся наблюдать. У меня отличные зрение и слух, к тому же длительное время тренированные под руководством Ниро Вулфа, но я не заметил ни единого жеста, не услышал ни единого слова, хоть как-то указывавших, что один из присутствующих знает, что всего в пятидесяти футах отсюда лежит труп с проломленным черепом. Они разговаривали, подливали друг другу напитки и смеялись над байкой, которую рассказывал Хак. Это была приятная маленькая вечеринка, не шумная, но абсолютно раскованная.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: