Артур Дойль - Голубой карбункул [сборник]
- Название:Голубой карбункул [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1991
- Город:Ленинград
- ISBN:5-08-000210-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Голубой карбункул [сборник] краткое содержание
Рисунки Б. Власова. subtitle
4 0
/i/74/724474/i_001.jpg
empty-line
5
Голубой карбункул [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
29
Берилл — прозрачный бледнозеленый драгоценный камень.
30
Ла Скала — знаменитый оперный театр в Милане (Италия).
31
Грум — конюх.
32
Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
33
Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
34
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
35
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.
36
Кювье — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
37
Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.
38
Констебль — полицейский.
39
Опий, или опиум — наркотик, приготовленный из маковых зерен.
40
Томас де Куинси — английский писатель (1785–1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий».
41
Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
42
Речь идет о британских колониальных войсках в одной из областей индии — Бенгалии.
43
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
44
« К. В. » — начальные буквы слов «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.
45
Геральдика — собрание сведений о старинных дворянских гербах.
46
Карл Первый , английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.
47
Духовое ружье — ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.
48
Трактат о биноме Ньютона . — Трактат — ученое сочинение; бином Ньютона — алгебраическая формула.
49
Альпеншток — длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.
50
Библиофил ( греч. ) — любитель книг.
51
Далай-лама — в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы.
52
Калиф — титул духовного главы мусульман.
53
Сквайр — помещик.
54
Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.
55
Гольф — английская игра в мяч.
56
Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии XV века.
57
Пэр Англии — звание, которое дается только представителям высшего слоя английской аристократии.
58
Сейф — несгораемый шкаф или ящик для хранения ценностей.
59
« Дейли Телеграф » — большая английская газета.
60
«…без четверти двенадцать узнаете то, что может…» (англ.). Факсимиле — точное воспроизведение чьего-либо почерка, подписи.
61
В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.
62
«Если вы придете без четверти двенадцать к восточному входу, то вы узнаете то, что может вас очень удивить и сослужит большую службу как вам, так и Анни Моррисон. Только об этом никто не должен знать» (англ.).
63
Положение (лат.).
64
Глас народа — глас божий (лат.).
65
Куратор — младший медик, наблюдающий больных в клинике.
66
Патология — наука о болезненных процессах в организме.
67
Атавизм — проявление у организма каких-нибудь признаков, свойственных его далекому предку.
68
Аномальный — странный, отклоняющийся от общего правила.
69
Антропология — наука о человеке (происхождение человека, его особенности, история его развития и т. п.).
70
Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.
71
Манускрипт — рукопись.
72
Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.
73
Ватикан — дворец в Риме главы католической церкви, папы римского. Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов.
74
Бушмены и готтентоты — африканские племена.
75
Боргес — один из видов типографского шрифта. Шпоны — тонкие металлические пластинки, которые употребляются в типографиях для увеличения расстояния между строками набора.
76
Кельты — древние племена, переселившиеся на Британские острова в 4 веке до н. э.
77
Долмены — гробницы каменного века.
78
Эдисон Томас — знаменитый американский изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа. Сван — один из изобретателей электрической лампочки.
79
Менестрель — странствующий певец и музыкант в средние века.
80
Неолитический человек — человек позднейшей эпохи каменного века, культура которого характеризуется шлифованными каменными изделиями.
81
Капище — место, где совершались языческие молебствия.
82
Джентри — мелкопоместные дворяне в Англии.
83
Краниология — наука, изучающая черепа людей и животных.
84
Экартэ — карточная игра.
85
Энтомология — отдел зоологии, посвященный насекомым.
86
Питт Вильям старший (1708–1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год премьер-министр.
Интервал:
Закладка: