Сирил Хейр - Простым ударом шила. Смерть бродит по лесу
- Название:Простым ударом шила. Смерть бродит по лесу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-136757-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сирил Хейр - Простым ударом шила. Смерть бродит по лесу краткое содержание
И снова Петтигрю расследует убийство. На сей раз причин для него с избытком: немало жителей тихой деревушки точили зуб на несчастную жертву. Да и не так уж проста эта кроткая овечка, после гибели которой открывается столько тайн. Улик и вовсе предостаточно: странное письмо, бриллиантовая сережка, найденное мальчишками орудие убийства. Но кто же совершил это преступление под тисами, если кажется, что у всех подозреваемых есть алиби?
Простым ударом шила. Смерть бродит по лесу - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда Тримбл, протолкавшись через толпу, чтобы попасть на тропу, поднялся к месту происшествия, полицейское расследование уже шло полным ходом. Тело сфотографировали во всех доступных ракурсах, а судмедэксперт провел предварительный осмотр. Его доклад Тримблу звучал ясно и однозначно. Миссис Пинк мертва более двенадцати часов, возможно, все двадцать. Убита мощным ударом, который размозжил ей затылок, что вызвало почти мгновенную смерть. Слова о тупом предмете готовы были сорваться с его губ, но Тримбл его остановил.
— Крови много было? — спросил он.
— Пока трудно сказать, я еще не провел доскональный и полный осмотр, — ответил судмедэксперт. — Несомненно, орудие убийства должно быть сильно измазано кровью. Испачкался ли кровью сам нападавший, зависит от того, как далеко от жертвы он находился в момент удара… Иными словами, от длины употребленного орудия.
— Ладно.
Тримбл повернулся к сержанту Бруму, возглавлявшему расследование до его прибытия.
— Ну? — произнес он.
Сержант Брум был унылым пожилым человеком с обвислыми усами. Более чем среднего ума, он, возможно, стал бы первоклассным офицером, если бы не жена. Ее неумение готовить вызвало у мужа хроническую диспепсию, а непрекращающееся ворчание лишило его малейшей веры в собственные способности. Соответственно, он не сумел получить повышение и теперь смирился с тем, что будет дослуживать срок до пенсии подчиненным, выполнять огромный объем работы и смотреть, как другие приписывают себе результаты.
— Тут на земле кровь, — сказал он, указывая на клочок травы, который отметил импровизированными колышками. — Конечно, если это кровь… Надо, чтобы лаборатория подтвердила. А если пройдете вот сюда, сэр, то сами увидите след на траве, он тянется до того места, где лежит жертва. Земля кругом вытоптана, но, полагаю, вы увидите отметины ее каблуков там, где ее тащили… — Он вздохнул и добавил: — Хотя, быть может, у меня просто, как обычно, разыгралось воображение. На фотографии все равно ничего не будет видно.
Тримбл осмотрел туфли миссис Пинк.
— Вы правы, ее тащили, — кивнул он. — Теперь давайте попробуем определить, что же произошло…
Суперинтенданту, к его удовлетворению, не потребовалось на это много времени. Миссис Пинк ударили сзади, когда она находилась в месте чуть ниже того, где у тиса сходились три дорожки. Оттуда ее протащили ярдов двадцать до укрытия, в котором она была найдена. Сумка — большой потрепанный мешок из черной кожи — лежала рядом с телом. Как оказалось, помимо нескольких мелочей, в ней находилось четыре экземпляра приходского журнала, три объявления о переносе даты летнего базара и кошелек с двумя фунтами тремя шиллингами четырьмя с половиной пенсами. Ограбление как мотив убийства исключалось.
Это все было понятно. Неясным оставались направления, в которых двигались в момент встречи как нападавший, так и жертва. Тропинка вверх от подножия холма и три дорожки, сходившиеся на площадке с тисом, были крутыми и каменистыми. Поколения туристов стерли почву до мелового основания, и тщетно было искать там отпечатки обуви. Что до самого места преступления, то оно, как указал сержант Брум, было основательно вытоптано. По злосчастному совпадению, одно из мест, которое, по предложению полковника Сэмпсона, претендовало на место для мусорной корзины, располагалось как раз там, где были найдены первые капли крови, и полковник на пару с Томлином уничтожили все следы, какие здесь были до них.
Тримбл приказал отвезти тело в морг, устроив тем самым долгожданный аттракцион и апогей пасхальных каникул для бесчисленных туристов и местных любителей пеших прогулок. Все они стали свидетелями того, как носилки медленно спускают к шоссе. Затем Тримбл приказал тщательно обыскать окрестности предполагаемого места преступления. После этого он наконец мог заняться полковником Сэмпсоном и Томлином. Сержант Брум уже извлек из них все, что представлялось относящимся к делу, и теперь они терпеливо ожидали вопросов суперинтенданта.
— Насколько я понимаю, вы опознали эту женщину? — обратился Тримбл к Сэмпсону.
— Миссис Пинк? Ну конечно… Весьма достойная особа.
— Вы не знаете, у нее есть родственники?
— Никогда о них не слышал. Она жила очень уединенно. Вдова.
— Кому-то придется официально опознать ее до дознания коронера.
— Я мог бы это сделать… И Томлин, если на то пошло, да и вообще кто угодно в окрестностях. Миссис Пинк была известной личностью.
— По нашему опыту, родственники рано или поздно находятся, — заметил Тримбл. — Совсем одиноких людей на свете не так уж много. Были у нее враги?
— Ни одного, — твердо заявил Сэмпсон.
— В точку, — добавил Томлин.
— Отлично. Есть ли у вас еще какие-нибудь сведения, помимо тех, что уже содержатся в вашем заявлении в полицию, полковник Сэмпсон?
— Нет.
— У вас, мистер Томлин?
— Нет, сэр.
Тримбл внимательно осмотрелся по сторонам, прежде чем отпустить их. Его взгляд упал на корзину, теперь сдвинутую с того места, которое полковник выбирал так тщательно.
— Вы ведь это сегодня утром принесли? — спросил он.
— Верно, — кивнул Сэмпсон.
— Разве вы принесли ее не пустой?
— Пустой.
— Тогда, если тут никого, кроме вас двоих, не было, как в нее попал мусор?
— Это я постарался, — объяснил полковник. — Я подумал, немного всякой всячины может надоумить и остальных ею воспользоваться… Для затравки, понимаете?
— Да. А откуда вы взяли эту всякую всячину, сэр?
— Вокруг, — невнятно ответил Сэмпсон, но потом уточнил: — Вон под тем кустом. Верно, Томлин?
— Тогда лучше посмотреть ее содержимое. Вдруг вы подобрали нечто важное?
Подняв корзинку, суперинтендант опрокинул ее вверх дном. Мусор, так старательно собранный несколько часов назад, посыпался на землю. Опустившись на корточки, Тримбл начал перебирать его. В присутствии зрителей он машинально преувеличил осторожность и тщательность любого своего движения. Каждый кусочек гнилой апельсиновой кожуры был осмотрен, каждый клочок газеты развернут, изучен и только потом отложен в сторону. Полковник, которого служба в армии научила с первого взгляда распознавать очковтирательство, откровенно зевал. Однако, к изумлению всех и не в последнюю очередь самого Тримбла, обыск все-таки дал результат. Почти разобрав горку мусора, вываленную из корзины, суперинтендант поднял скомканный в шарик лист газеты. И тут из его складок что-то выпало — нечто маленькое и ярко блеснувшее в солнечном свете.
Подобрав крохотный предмет, суперинтендант поднялся.
— Что вы на это скажете, сэр? — обратился он к полковнику.
На протянутой ладони полицейского Сэмпсон увидел бриллиантовую сережку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: