Джон Карр - Патрик Батлер защищает
- Название:Патрик Батлер защищает
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Карр - Патрик Батлер защищает краткое содержание
Не менее изощренное убийство — классическое «убийство в запертой комнате» — совершается и в романе «Патрик Батлер защищает», разгадывать которое берется блестящий адвокат Патрик Батлер.
Патрик Батлер защищает - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
Солиситор — юрисконсульт, готовящий дела для барристера и выступающий в низших судах.
3
Темпл — одна из четырех лондонских судебных корпораций.
4
Месье, минутку. Может быть, вы говорите по-французски? (фр.)
5
Мало… немного… да. (фр.)
6
Тогда слушайте. У моего брата, чародея, обманом выманили деньги. (фр.)
7
Нет, никогда в жизни! (фр.)
8
Успокойтесь! Дело в том… (фр.)
9
Через три четверти часа, да? (фр.)
10
Столичная полиция — официальное название лондонской полиции; се власть не распространяется на Сити, самоуправляющийся административный район, имеющий собственную полицию.
11
Савил-роу — улица в Лондоне, где находятся ателье дорогих мужских портных.
12
Коммандер — воинское звание, соответствующее подполковнику.
13
Крест Виктории — высший военный орден Британии.
14
Адам Роберт (1728 — 1792) — самый известный из братьев Адам, создавших английский неоклассический архитектурный стиль с необычайно изящным декором интерьера.
15
Бродмур — больница для душевнобольных преступников, существующая с 1873 г.
16
«Дебрстт» — ежегодный именной справочник британского дворянства, издающийся с 1802 г.
17
Святая простота! (лат.)
18
В лондонском квартале Тин-Пан-Элли — «жестяном переулке» — располагаются музыкальные издательства, агентства, магазины пластинок с записями поп-музыки.
19
Бедлам — название старейшей в Англии Вифлеемской лечебницы для душевнобольных.
20
Доктор Джеки л и мистер Хайд — две ипостаси героя повести Р.Л. Стивенсона: добрая и злая.
21
Господин маркиз? (фр.)
22
Я очень польщена. (фр.)
23
Ну что вы, дорогая мадам! (фр.)
24
Никогда! (фр.)
25
Перестаньте любезничать! (фр.)
26
Ах, поганые сыщики! (фр.)
27
Отродья (фр.).
28
Понял? (фр.)
29
Синг-Синг — тюрьма в штате Нью-Йорк.
30
Отыскав пропавшую в Африке научно-исследовательскую экспедицию Дэвида Ливингстона, журналист Генри Стэнли обратился к нему с вопросом, явно не требующим ответа.
31
Беззаботность (фр.).
32
«Селфридж» — крупный лондонский универмаг, открывшийся в 1909 г.
Интервал:
Закладка: