Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.83/5. Голосов: 121
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

assassin [@'s&sIn] conspicuous [k@n'spIkjU@s] appear [@'pI@]

“You mean?”

“I mean that the murder was planned to look like an outside job. It would have been presumed that the assassin had left the train at Brod where it is timed to arrive at 0.58. Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor. The uniform would be left in a conspicuous place so as to show clearly just how the trick had been played. No suspicion would have attached to the passengers. That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world.

“But the accident to the train changes everything (но происшествие с поездом = но то что поезд застрял в снежных заносах, меняет все; accident — несчастный случай, катастрофа, авария) . Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long (несомненно, в этом и заключается причина: «мы здесь имеем причину», почему этот человек оставался в купе со своей жертвой так долго) . He was waiting for the train to go on (он ждал, когда поезд тронется: «поедет дальше») . But at last he realized that the train was not going on (но вот, наконец, он понял, что поезд дальше не пойдет; to realize — осуществить, выполнить; ясно понимать, осознавать) . Different plans would have to be made (необходимо составить новый план; to make a plan — придумать /разработать/ план) . The murderer would now be known to be still on the train (/ведь/ будет понятно: «известно», что убийца все еще в поезде) .”

“Yes, yes,” said M. Bouc impatiently (сказал мсье Бук нетерпеливо) . “I see all that (я все это понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать) . But where does the handkerchief come in (но платок-то тут причем; to come in — приходить, прибывать; иметь отношение /к чему-либо/) ?”

accident ['&ksId(@)nt] victim ['vIktIm] impatient [Im'peIS(@)nt]

“But the accident to the train changes everything. Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long. He was waiting for the train to go on. But at last he realised that the train was not going on. Different plans would have to be made. The murderer would now be known to be still on the train.”

“Yes, yes,” said M. Bouc impatiently. “I see all that. But where does the handkerchief come in?”

“I am returning to it by a somewhat circuitous route (я возвращаюсь к нему немного окольным путем; route — маршрут; путь, курс) . To begin with, you must realize that the threatening letters were in the nature of a blind (начнем с того, что вы должны понять, что угрожающие письма были чем-то вроде обманки = для отвода глаз; nature — природа, мир; род, сорт, класс; in the nature of — нечто похожее на; blind — штора, маркиза; предлог, отговорка, обман) . They might have been lifted bodily out (они должно быть были целиком списаны; to lift — поднимать; совершать плагиат, изымать; bodily — лично, собственной персоной; целиком) of an indifferently written American crime novel (из посредственно написанного американского детектива: «романа о преступлении»; indifferently — безразлично; посредственно, неважно) . They are not real (они не настоящие) . They are, in fact, simply intended for the police (они, на самом деле, просто предназначались для полиции; to intend — намереваться; предназначать /для кого-либо, для какой-либо цели/). What we have to ask ourselves is (вот о чем мы должны спросить себя) : ‘Did they deceive Ratchett (обманули ли эти письма: «они» Рэтчетта) ?’ On the face of it (на первый взгляд; face — лицо, физиономия; внешний вид; on the face of it — судя по внешнему виду, похоже на то, что) , the answer seems to be ‘No’ (ответ будет "нет") . His instructions to Hardman seem to point (его инструкции Хардману, кажется, указывают; instruction — обучение; инструкции, указания) to a definite ‘private’ enemy (на определенного "личного" врага) , of whose identity he was well aware (личность которого ему была хорошо известна; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/) .

blind [blaInd] indifferently [In'dIf(@)r@ntlI] instruction [In'strVkS(@)n]

“I am returning to it by a somewhat circuitous route. To begin with, you must realise that the threatening letters were in the nature of a blind. They might have been lifted bodily out of an indifferently written American crime novel. They are not real. They are, in fact, simply intended for the police. What we have to ask ourselves is: ‘Did they deceive Ratchett?’ On the face of it, the answer seems to be ‘No’. His instructions to Hardman seem to point to a definite ‘private’ enemy, of whose identity he was well aware.

That is, if we accept Hardman’s story as true (это если мы примем историю Хардмана за правду; true — верный, правильный) . But Ratchett certainly received one letter of a very different character (но Рэтчетт определенно получил одно письмо совершенно другого характера) — the one containing a reference to the Armstrong baby (письмо, в котором упоминалась дочка Армстронгов: «то, в котором содержится упоминание о ребенке Армстронгов»; to contain — содержать; reference — ссылка /на кого-либо, что-либо/; упоминание /о чем-либо, ком-либо/) , a fragment of which we found in his compartment (обрывок которого мы нашли в этом купе; fragment — обломок, осколок; фрагмент, отрывок) . In case Ratchett had not realised it sooner (на тот случай, если Рэтчетт не понял этого раньше) , this was to make sure (это письмо было предназначено, чтобы быть уверенным; to make sure — убедиться, удостовериться) that he understood the reason of the threats against his life (что он понял причину угроз его жизни; against — против) . That letter, as I have said all along, was not intended to be found (это письмо, как я все время говорил, не было предназначено для того, чтобы его нашли: «чтобы быть найденным») . The murderer’s first care was to destroy it (первой заботой убийцы было уничтожить его) . This, then, was the second hitch in his plans (значит, это был второй просчет в его планах; hitch — толчок, рывок; помеха, препятствие, задержка) . The first was the snow (первый случился /из-за/ снежных заносов) , the second was our reconstruction of that fragment (а второй /из-за/ того, что мы восстановили: «из-за нашего восстановления» этот обрывок /письма/; reconstruction — перестройка, переустройство; восстановление, воссоздание) .

character ['k&rIkt@] reference ['ref(@)r@ns] threat [Tret] destroy [dIs'trOI] reconstruction [,ri:k@n'strVkS(@)n]

That is, if we accept Hardman’s story as true. But Ratchett certainly received one letter of a very different character — the one containing a reference to the Armstrong baby, a fragment of which we found in his compartment. In case Ratchett had not realised it sooner, this was to make sure that he understood the reason of the threats against his life. That letter, as I have said all along, was not intended to be found. The murderer’s first care was to destroy it. This, then, was the second hitch in his plans. The first was the snow, the second was our reconstruction of that fragment.

“That the note was destroyed so carefully can mean only one thing (то, что эта записка была уничтожена с такой тщательностью, может означать только одно; carefully — осторожно; тщательно, внимательно) . There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family (что в поезде должен находиться кто-то настолько близко связанный с семьей Армстронгов; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский) that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person (что обнаружение той записки немедленно бы бросило подозрения на этого человека; to direct — направлять, наводить) .

“Now we come to the other two clues that we found (теперь мы перейдем к двум другим уликам, которые мы обнаружили; clue — ключ к разгадке; улика) . I pass over the pipe-cleaner (я умолчу о ершике для чистки трубок; to pass over — переправляться; пропускать, оставлять без внимания, обходить молчанием) . We have already said a good deal about that (о нем мы уже много сказали; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса, куча) . Let us pass on to the handkerchief (давайте перейдем к носовому платку) . Taken at its simplest (если рассматривать его с самой простой точки зрения) it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H (это улика, которая напрямую обвиняет кого-то, чей инициал Н) , and it was dropped there unwittingly by that person (и он был случайно там обронен этим человеком; (un)wittingly — (не)преднамеренно, (не)умышленно) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x