Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“And then, Messieurs, I saw light (и тогда, господа, я понял, в чем дело; to see (saw, seen) the light — прозреть, понять, в чем дело) . They were all in it (они все были замешаны в этом) . For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence (потому что такое множество людей, связанных с делом Армстронгов, путешествующих в одном /и том же/ поезде по случайному стечению обстоятельств; through — зд. указывает на посредника: через) was not only unlikely: it was impossible (было не только маловероятным, это было невозможным) . It must be not chance, but design (это была: «должна была быть» не случайность, а умысел; design — замысел, план; /злой/ умысел) . I remembered a remark of Colonel Arbuthnot’s about trial by jury (я вспомнил замечание полковника Арбэтнота о суде присяжных; trial — испытание, проба; судебное следствие, суд; jury — присяжные заседатели) . A jury is composed of twelve people (всякий суд присяжных состоит из двенадцати человек) — there were twelve passengers (пассажиров было двенадцать) — Ratchett was stabbed twelve times (Рэтчетт был заколот двенадцать раз) . And the thing that had worried me all along (и тот факт, который все это время беспокоил меня; thing — вещь, предмет; вещь, явление; обстоятельство) — the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach (та необычная толпа, едущая в вагоне «Стамбул — Кале») at a slack time of year (в мертвый сезон: «в вялое время года»; slack — медленный, ленивый; вялый, неактивный; time — время; сезон, пора, время) — this was explained (таким образом, был объяснен) .
chance [tSA:ns] design [dI'zaIn] trial ['traI@l] jury ['dZU(@)rI]
“And then, Messieurs, I saw light. They were all in it. For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence was not only unlikely: it was impossible. It must be not chance, but design. I remembered a remark of Colonel Arbuthnot’s about trial by jury. A jury is composed of twelve people — there were twelve passengers — Ratchett was stabbed twelve times. And the thing that had worried me all along — the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach at a slack time of year — this was explained.
“Ratchett had escaped justice in America (Рэтчетт избежал правосудия в Америке; to escape — бежать /из заключения/; избежать, отделаться; justice — справедливость; правосудие, юстиция) . There was no question as to his guilt (/хотя/ никто не сомневался в его виновности; question — вопрос; сомнение, возражение) . I visualised a self-appointed jury of twelve people (я мысленно представил себе самопровозглашенное жюри присяжных из двенадцати человек; to appoint — назначать /на пост/, утверждать /в должности/; self-appointed — назначивший сам себя) who had condemned him to death (которые приговорили его к смерти; to condemn — осуждать, порицать; юр. признавать виновным, приговорить) and who by the exigencies of the case (и которые, из-за неотложности этого дела; exigency — острая, крайняя необходимость; (мн.ч.) потребности, нужды ) had themselves been forced to be his executioners (сами же были вынуждены стать его палачами; to execute — исполнять /приказ, волю и т.п./; казнить) . And immediately, on that assumption (и тотчас, приняв это предположение; assumption — принятие на себя /ответственности, обязанности и т.п./; предположение, допущение) , the whole case fell into beautiful shining order (все это дело пришло в великолепный порядок = все в этом деле встало на свои места; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, входить в какое-то состояние; beautiful — прекрасный; превосходный, великолепный; shining — блестящий, сияющий; выдающийся) .
justice ['dZVstIs] visualize ['vIZU@laIz] self-appointed [,self@'pOIntId] exigency ['eksI|dZ(@)nsI, Ig'zI-] executioner [,eksI'kju:S(@)n@]
“Ratchett had escaped justice in America. There was no question as to his guilt. I visualised a self-appointed jury of twelve people who had condemned him to death and who by the exigencies of the case had themselves been forced to be his executioners. And immediately, on that assumption, the whole case fell into beautiful shining order.
“I saw it as a perfect mosaic (я увидел его в виде законченной мозаики) , each person playing his or her allotted part (/в которой/ каждый человек играет свою: «его или ее назначенную» роль; to allot — отводить, выделять /на чью-либо долю/; назначать; предназначать; part — часть, доля; роль) . It was so arranged (все было устроено так; to arrange — приводить в порядок; устроить, ухитриться /сделать что-либо/) that, if suspicion should fall on any one person (что, если подозрение падет на кого-либо) , the evidence of one or more of the others would clear the accused person (показания одного или многих других /пассажиров/ оправдывали бы обвиняемого /человека/; to clear — очищать; оправдывать, очищать от подозрений) and confuse the issue (и запутали бы все дело; to confuse — смущать; запутывать, усложнять; issue — выпуск, издание; вопрос, проблема) . Hardman’s evidence was necessary in case (показания Хардмана были необходимы на тот случай) some outsider should be suspected of the crime (если кто-либо посторонний был бы заподозрен в преступлении) and be unable to prove an alibi (и был бы не в состоянии доказать свое алиби) .
mosaic [m@(U)'zeIIk] suspicion [s@'spIS(@)n] issue ['ISu:, 'Isju:] outsider [aUt'saId@]
“I saw it as a perfect mosaic, each person playing his or her allotted part. It was so arranged that, if suspicion should fall on any one person, the evidence of one or more of the others would clear the accused person and confuse the issue. Hardman’s evidence was necessary in case some outsider should be suspected of the crime and be unable to prove an alibi.
The passengers in the Stamboul carriage were in no danger (пассажиры стамбульского вагона были в безопасности; danger — опасность) . Every minute detail of their evidence was worked out beforehand (каждая мельчайшая деталь их показаний была заранее тщательно разработана; minute — мелкий; подробный, детальный; to work out — высчитывать, вычислять; разрабатывать /план/) . The whole thing was a very cleverly planned jigsaw puzzle (все это было очень умно спланированной головоломкой; jigsaw puzzle — составная картинка-загадка, «паззл», jigsaw — машинная ножовка, ажурная пила; puzzle — трудный вопрос; головоломка-мозаика /игрушка/) , so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light (устроенной таким образом, чтобы каждый новый факт, который становился /нам/ известным; fresh — свежий, только что полученный; новый, дополнительный; piece — кусок, часть; knowledge — знание, эрудиция; to come to light — обнаружиться, выявляться; light — свет; гласность) made the solution of the whole more difficult (/только/ бы усложнял разрешение всего дела: «делал разрешение всего более трудным») . As my friend M. Bouc remarked, the case seemed fantastically impossible (как заметил мой друг мсье Бук, дело казалось удивительно невероятным; fantastically — причудливо, фантастически; эмоц. — усил. поразительно, сногсшибательно) ! That was exactly the impression intended to be conveyed (именно такое впечатление оно и должно было произвести; to intend — намереваться, хотеть, собираться; to convey — перевозить, транспортировать; выражать) .
danger ['deIndZ@] beforehand [bI'fO:h&nd] jigsaw puzzle ['dZIgsO:,pVz(@)l] fantastically [f&n't&stIk(@)lI]
The passengers in the Stamboul carriage were in no danger. Every minute detail of their evidence was worked out beforehand. The whole thing was a very cleverly planned jigsaw puzzle, so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light made the solution of the whole more difficult. As my friend M. Bouc remarked, the case seemed fantastically impossible! That was exactly the impression intended to be conveyed.
“Did this solution explain everything (все ли объясняло такое решение) ? Yes, it did (да) . The nature of the wounds (характер ранений; nature — природа, мир; свойства, характер /чего-либо/) — each inflicted by a different person (каждое /из которых/ было нанесено разными людьми) . The artificial threatening letters (фальшивые угрожающие письма; artificial — искусственный, не природный; поддельный, фальшивый; letter — буква; письмо) — artificial since they were unreal (фальшивые, поскольку они были ненастоящими; unreal — нереальный, воображаемый; ненастоящий, поддельный) , written only to be produced as evidence (написанные только для того, чтобы предъявить в качестве улики; evidence — основание, данные; доказательство, улика) . (Doubtless there were real letters (несомненно, были и настоящие письма; doubt — сомнение, нерешительность) , warning Ratchett of his fate (предупреждающие Рэтчетта о его участи; fate — судьба, рок; участь; гибель, смерть) , which MacQueen destroyed (которые Маккуин уничтожил) , substituting for them these others (заменив их этими другими /письмами/) .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: