Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“I do. I — ” He paused (он запнулся; to pause — делать паузу, перерыв) , then added rather guiltily (затем добавил, довольно виноватым /тоном/; guilt — вина, виновность) , “Seems I’m kind of incriminating myself (кажется, что я вроде как обвиняю сам себя; kind of — вроде, как будто; to incriminate — инкриминировать, вменять в вину) .”
“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen (я был бы более склонен подозревать вас, мистер Маккуин; to incline — наклонять; склоняться, тяготеть) , if you displayed an inordinate sorrow (если бы вы показывали/демонстрировали чрезмерную печаль; inordinate — беспорядочный; несдержанный, непомерный) at your employer’s decease (из-за кончины вашего работодателя/хозяина) .”
guiltily ['gIltIlI] incriminating [In'krImIneItIN] inordinate [I'nO:d(@)nIt] decease [dI'si:s]
“You almost feel as though you would have been willing to do the good deed yourself?”
“I do. I — ” He paused, then added rather guiltily, “Seems I’m kind of incriminating myself.”
“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen, if you displayed an inordinate sorrow at your employer’s decease.”
“I don’t think I could do that (не думаю, что я мог бы сделать это) even to save myself from the chair (даже для того, чтобы спасти себя от /электрического/ стула; chair — стул, кресло; амер. разг. электрический стул) ,” said MacQueen grimly (сказал Маккуин мрачно; grim — жестокий; зловещий, ужасный, мрачный) . Then he added (затем он добавил) : “If I’m not being unduly curious (не буду ли я излишне любопытным, если /спрошу/; unduly — чрезмерно; неправильно) , just how did you figure this out (как именно вы выяснили это; to figure — изображать /графически/; считать, полагать; to figure out — вычислять; понимать, постигать) ? Cassetti’s identity, I mean (личность Кассетти, я имею в виду) .”
“By a fragment of a letter (по обрывку письма) found in his compartment (обнаруженному в его купе; to find (found) — находить, отыскивать) .”
“But surely (но, ведь…) — I mean (/то есть/, я имею в виду) — that was rather careless of the old man (это было довольно-таки беспечно со стороны старика; careless — небрежный, невнимательный; беспечный, легкомысленный) ?”
“That depends (это зависит) ,” said Poirot, “on the point of view (от точки зрения = как на это взглянуть) .”
unduly [Vn'dju:lI] figure ['fIg@] fragment ['fr&gm@nt] careless ['ke@lIs]
“I don’t think I could do that even to save myself from the chair,” said MacQueen grimly. Then he added: “If I’m not being unduly curious, just how did you figure this out? Cassetti’s identity, I mean.”
“By a fragment of a letter found in his compartment.”
“But surely — I mean — that was rather careless of the old man?”
“That depends,” said Poirot, “on the point of view.”
The young man seemed (молодой человек, казалось) to find this remark (посчитал это замечание; to find — находить, обнаруживать; считать, находить) rather baffling (довольно-таки обескураживающим; to baffle — озадачивать, сбивать с толку) . He stared at Poirot as though trying to make him out (он уставился на Пуаро словно пытаясь понять его; to make out — составлять; понять, разобраться) .
“The task before me (задача /стоящая/ передо мной) ,” said Poirot, “is to make sure (это выяснить; sure — уверенный; убедившийся; to make sure of — удостовериться в чем-либо; выяснить что-либо) of the movements of every one on the train (действия каждого /пассажира или служащего/ в этом поезде; movement(s) — движение; действия, поведение ). No offence need be taken (не нужно обижаться; offence — нарушение, проступок; обида, оскорбление; to take offence — обижаться) , you understand (вы /же/ понимаете) . It is only a matter of routine (это всего лишь заведенный порядок/ничего не значащая формальность) .”
“Sure (конечно) . Get right on with it (давайте, приступайте /к этому заведенному порядку/; to get on — продвигаться; right — прямо, сразу) and let me clear my character (и позвольте мне восстановить/очистить мою репутацию; to clear — очищать; оправдывать, очищать от подозрений; character — характер, нрав; репутация) if I can (если получится: «если я смогу») .”
“I need hardly ask you the number of your compartment (вряд ли мне необходимо спрашивать номер вашего купе) ,” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь) , “since I shared it with you for a night (так как я ехал с вами в нем одну ночь = был вашим соседом одну ночь; to share — делить, распределять; пользоваться совместно) . It is the second-class compartment Nos. 6 and 7 (это купе второго класса, места 6 и 7) , and after my departure (и после моего ухода) you had it to yourself (вы остались в нем один: «вы имели его для себя одного») .”
“That’s right (совершенно верно) .”
baffling ['b&flIN] routine [ru:'ti:n] character ['k&rIkt@] shared [Se@d]
departure [dI'pA:tS@]
The young man seemed to find this remark rather baffling. He stared at Poirot as though trying to make him out.
“The task before me,” said Poirot, “is to make sure of the movements of every one on the train. No offence need be taken, you understand. It is only a matter of routine.”
“Sure. Get right on with it and let me clear my character if I can.”
“I need hardly ask you the number of your compartment,” said Poirot, smiling, “since I shared it with you for a night. It is the second-class compartment Nos. 6 and 7, and after my departure you had it to yourself.”
“That’s right.”
“Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night (а теперь, мистер Маккуин, я хочу, чтобы вы описали свои действия в прошлую ночь; night — ночь; вечер) from the time of leaving the dining-car (/начиная/ со времени, как /вы/ вышли из вагона-ресторана) .”
“That’s quite easy (это /будет/ довольно легко) . I went back to my compartment (я вернулся в свое купе) , read a bit (почитал немного; bit — кусок; небольшое количество, немного) , got out on the platform at Belgrade (вышел на платформу в Белграде) , decided it was too cold (решил, что /там было/ слишком холодно) , and got in again (и вернулся назад; to get in — входить, влезать) . I talked for a while to a young English lady (я некоторое время поговорил с молодой англичанкой; while — время, промежуток времени) who is in the compartment next to mine (которая /едет/ в соседнем купе: «в купе, соседним с моим»; next — следующий; ближайший, соседний) . Then I fell into conversation (затем я вступил в разговор = разговорился; to fall (fell, fallen) — падать; приходить, впадать в какое-либо состояние) with that Englishman, Colonel Arbuthnot (с тем англичанином, полковником Арбэтнотом) — as a matter of fact I think you passed us (собственно говоря, мне кажется, что вы прошли мимо нас; to pass — идти, проходить; проходить мимо, миновать) as we were talking (когда мы разговаривали) . Then I went in to Mr. Ratchett (затем я зашел к мистеру Рэтчетту) and, as I told you, took down some memoranda of letters (и, как я уже сказал вам, записал, чтобы не забыть, его указания на счет писем; to take (took, taken) down — записывать; memorandum (pl. memoranda) — меморандум, памятная записка) he wanted written (которые он хотел /чтобы я/ написал /и отправил/; to write (wrote, written) — писать; сообщать в письменной форме, написать и отправить письмо) . I said good-night to him (я пожелал ему доброй ночи) and left him (и ушел: «и оставил его»; to leave (left) — уходить; покидать, оставлять) .
describe [dIs'kraIb] conversation [,kOnv@'seIS(@)n] memoranda [,mem@'r&nd@]
“Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night from the time of leaving the dining-car.”
“That’s quite easy. I went back to my compartment, read a bit, got out on the platform at Belgrade, decided it was too cold, and got in again. I talked for a while to a young English lady who is in the compartment next to mine. Then I fell into conversation with that Englishman, Colonel Arbuthnot — as a matter of fact I think you passed us as we were talking. Then I went in to Mr. Ratchett and, as I told you, took down some memoranda of letters he wanted written. I said good-night to him and left him.
Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor (полковник Арбэтнот все еще стоял в коридоре) . His compartment was already made up for the night (/постель/ в его купе уже была расстелена /на ночь/) , so I suggested that he should come along to mine (поэтому я предложил, чтобы он пошел со мной в мое /купе/; to come (came, come) along — идти вместе /с кем-либо/) . I ordered a couple of drinks (я заказал нам по стаканчику; couple — пара; drink — питье; спиртной напиток) and we got right down to it (и мы выпили: «и мы прямо и приступили к ним»; to get (got) down — спускаться; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/) . Discussed world politics and the Government of India (обсудили мировую политику и правительство Индии) and our own troubles (и наши собственные проблемы; trouble — беспокойство; затруднения) with Prohibition (/связанные/ с сухим законом; prohibition — запрещение; запрещение продажи спиртных напитков) and the Wall Street crisis (и кризисом на Уолл-стрит) . I don’t as a rule cotton to Britishers (как правило = обычно я не очень лажу с британцами; rule — правило; привычка, обычай; cotton — хлопок; to cotton — разг. ладить, уживаться) — they’re a stiff-necked lot (они все такие высокомерные/чопорные; stiff — жесткий; холодный, чопорный; neck — шея; lot — группа, компания /каких-либо людей/) — but I liked this one (но этот мне понравился; to like — любить /что-либо/, хорошо или одобрительно относиться к чему-либо, кому-либо) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: