Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.83/5. Голосов: 121
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Where were you when Mrs. Hubbard’s bell rang (где вы были, когда звенел звонок миссис Хаббард) ?”

“I told you, Monsieur (я сказал вам, мсье) , in the next coach (в соседнем вагоне; coach — карета, экипаж; пассажирский вагон, разделенный на купе) talking to my colleague (разговаривал с моим коллегой) .”

“We will send for him (мы пошлем за ним) .”

“Do so, Monsieur (пошлите: «сделайте это», мсье) , I implore you, do so (я умоляю вас, пошлите) .”

accuse [@'kju:z] innocent ['In@s(@)nt] colleague ['kOli:g] implore [Im'plO:]

“It is not true, Monsieur; it is not true!” he cried. “You are accusing me of the crime. Me, I am innocent. I am absolutely innocent! Why should I want to kill a Monsieur whom I have never seen before?”

“Where were you when Mrs. Hubbard’s bell rang?”

“I told you, Monsieur, in the next coach talking to my colleague.”

“We will send for him.”

“Do so, Monsieur, I implore you, do so.”

The conductor of the next coach was summoned (был вызван проводник соседнего вагона) . He immediately confirmed Pierre Michel’s statement (он незамедлительно подтвердил показания Пьера Мишеля; statement — высказывание, изложение; юр. показание) . He added that the conductor from the Bucharest coach (он добавил, что проводник из бухарестского вагона) had also been there (также был там) . The three of them had been discussing the situation (они трое обсуждали ситуацию/обстановку) caused by the snow (сложившуюся из-за снегопада; cause — причина, основание; to cause — быть причиной, служить поводом) . They had been talking some ten minutes (они беседовали где-то десять минут) when Michel fancied (когда Мишелю показалось; to fancy — воображать, представлять себе; предполагать; воображать) he heard a bell (что он слышал звонок; to hear (heard) ). As he opened the doors (когда он открыл двери) connecting the two coaches (соединяющие два вагона = в свой вагон; to connect — соединять, связывать) , they had all heard it plainly (они все ясно/отчетливо услышали его) — a bell ringing repeatedly (звонок, все еще: «повторяемо» звенящий; to repeat — повторять) . Michel had run post-haste to answer it (Мишель с особой поспешностью = быстро побежал чтобы откликнуться на него; post-haste — поспешно, быстро) .

immediately [I'mi:dI@tlI] confirmed [k@n'f@:md] cause [kO:z] fancied ['f&nsId] repeatedly [rI'pi:tIdlI] posthaste [,p@Ust'heIst]

The conductor of the next coach was summoned. He immediately confirmed Pierre Michel’s statement. He added that the conductor from the Bucharest coach had also been there. The three of them had been discussing the situation caused by the snow. They had been talking some ten minutes when Michel fancied he heard a bell. As he opened the doors connecting the two coaches, they had all heard it plainly — a bell ringing repeatedly. Michel had run post-haste to answer it.

“So you see, Monsieur, I am not guilty (вы видите, мсье, я не виновен) ,” cried Michel anxiously (с волнением кричал Мишель) .

“And this button from a Wagon Lit tunic (а эта пуговица с форменного пиджака /компании/ спальных вагонов) , how do you explain it (как вы ее объясняете) ?”

“I cannot, Monsieur (я не могу /объяснить/, мсье) . It is a mystery to me (для меня это тайна) . All my buttons are intact (все мои пуговицы целы; intact — неповрежденный, невредимый, нетронутый) .”

Both of the other conductors also declared (оба других проводника тоже заявили) that they had not lost a button (что они не теряли пуговиц) ; also that they had not been (а так же то, что они не были) inside Mrs. Hubbard’s compartment at any time (внутри купе миссис Хаббард никогда: «в любое время») .

“Calm yourself, Michel (успокойтесь, Мишель) ,” said M. Bouc, “and cast your mind back to the moment (и вспомните тот самый момент; to cast — бросать, кидать; редк. обдумывать, размышлять; mind — ум, разум; память) when you ran to answer Mrs. Hubbard’s bell (когда вы бежали, чтобы откликнуться на звонок миссис Хаббард) . Did you meet anyone at all in the corridor (вы, вообще, встретили кого-нибудь в коридоре) ?”

“No, Monsieur.”

guilty ['gIltI] anxiously ['&Nkl@slI] declared [dI'kle@d]

“So you see, Monsieur, I am not guilty,” cried Michel anxiously.

“And this button from a Wagon Lit tunic, how do you explain it?”

“I cannot, Monsieur. It is a mystery to me. All my buttons are intact.”

Both of the other conductors also declared that they had not lost a button; also that they had not been inside Mrs. Hubbard’s compartment at any time.

“Calm yourself, Michel,” said M. Bouc, “and cast your mind back to the moment when you ran to answer Mrs. Hubbard’s bell. Did you meet anyone at all in the corridor?”

“No, Monsieur.”

“Did you see anyone going away from you (видели ли вы кого-нибудь удаляющегося от вас; to go away — уходить) down the corridor in the other direction (по коридору в другом направлении) ?”

“Again, no, Monsieur (опять же нет, мсье) .”

“Odd (странно) ,” said M. Bouc.

“Not so very (да не очень) ,” said Poirot. “It is a question of time (это вопрос времени) . Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment (миссис Хаббард просыпается и обнаруживает кого-то в своем купе) . For a minute or two she lies paralysed (минуту или две она лежит парализованная /страхом/) , her eyes shut (ее глаза /при этом/ закрыты) . Probably it was then that the man slipped out into the corridor (возможно, что именно тогда: «это было тогда, когда» этот мужчина выскользнул в коридор; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/) . Then she starts ringing the bell (затем она начинает звонить в звонок; to start — отправляться, пускаться в путь; начинать, приступать /к чему-либо/) . But the conductor does not come at once (но проводник не приходит сразу же) . It is only the third or fourth peal that he hears (он слышит только третий или четвертый перезвон; peal — звон колоколов, перезвон, трезвон) . I should say myself that there was ample time (должен сказать, что времени было предостаточно; ample — обильный, богатый; /вполне/ достаточный /для чего-либо/) — ”

lie [laI] paralyse ['p&r@laIz] fourth [fO:T] ample ['&mp(@)l]

“Did you see anyone going away from you down the corridor in the other direction?”

“Again, no, Monsieur.”

“Odd,” said M. Bouc.

“Not so very,” said Poirot. “It is a question of time. Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment. For a minute or two she lies paralysed, her eyes shut. Probably it was then that the man slipped out into the corridor. Then she starts ringing the bell. But the conductor does not come at once. It is only the third or fourth peal that he hears. I should say myself that there was ample time — ”

“For what (для чего) ? For what, mon cher (для чего, друг мой) ! Remember, there are thick drifts of snow (помните, что большие сугробы снега; thick — толстый, drift — медленное течение; сугроб /снега/, нанос /песка/) all round the train (окружают: «со всех сторон» поезд) .”

“There are two courses open (есть два пути, открытых/доступных; course — курс, направление; течение, путь; open — открытый, раскрытый; доступный) to our mysterious assassin (нашему таинственному убийце) ,” said Poirot slowly (сказал Пуаро медленно) . “He could retreat into either of the toilets (он мог удалиться в один из туалетов; to retreat — отходить, отступать; удаляться, уходить) or — he could disappear (или — он мог скрыться; to disappear — исчезнуть) into one of the compartments (в одном из купе) .”

“But they were all occupied (но все они были заняты; to occupy — занимать /место, пространство и т.п./) .”

“Yes.”

“You mean that he could retreat (вы имеете в виду, что он мог удалиться) into his own compartment (в свое собственное купе) ?”

Poirot nodded (Пуаро кивнул) .

thick [TIk] course [kO:s] mysterious [mI'stI(@)rI@s] toilet ['tOIlIt] occupied ['OkjUpaId]

“For what? For what, mon cher! Remember, there are thick drifts of snow all round the train.”

“There are two courses open to our mysterious assassin,” said Poirot slowly. “He could retreat into either of the toilets or — he could disappear into one of the compartments.”

“But they were all occupied.”

“Yes.”

“You mean that he could retreat into his own compartment?”

Poirot nodded.

“It fits (все совпадает; to fit — соответствовать, годиться; совпадать, точно подходить) — it fits;’ murmured M. Bouc (совпадает, — пробормотал мсье Бук) . “During that ten minutes’ absence of the conductor (за те десять минут отсутствия проводника; during — в продолжение, в течение) , the murderer comes from his own compartment (убийца выходит из своего собственного купе) , goes into Ratchett’s (идет в /купе/ Рэтчетта) , kills him (убивает его) , locks and chains the door on the inside (запирает дверь на замок и на цепочку изнутри; lock — замок, запор, затвор; chain — цепь, цепочка) , goes out through Mrs. Hubbard’s compartment (выходит через купе миссис Хаббард) , and is back safely in his own compartment (и благополучно возвращается в свое собственное купе; safe — безопасный; надежный; благополучный) by the time the conductor arrives (до того, как: «ко времени» приходит проводник; to arrive — прибывать, приезжать) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x