Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“ Elle est jolie femme (фр. красивая женщина) ,” said M. Bouc appreciatively (сказал мсье Бук с видом знатока; to appreciate — ценить; хорошо разбираться /в чем-либо/; быть знатоком, ценителем) . He sighed (он вздохнул) . “Well, that did not advance us much (однако, это нас не сильно приблизило /к разгадке/; to advance — продвигаться, идти вперед; способствовать /чему-либо/; приближать, ускорять) .”
“No,” said Poirot. “Two people who saw nothing (двое человек, которые ничего не видели) and heard nothing (и ничего не слышали) .”
“Shall we now see the Italian (может, мы теперь встретимся с итальянцем) ?”
Poirot did not reply for a moment (Пуаро ответил не сразу: «не отвечал какое-то мгновение») . He was studying a grease spot (он изучал жирное пятно) on a Hungarian diplomatic passport (на венгерском дипломатическом паспорте) .
accent ['&ks(@)nt] appreciative [@'pri:S@tIv] advance [@d'vA:ns] Hungarian [hVN'ge(@)rI@n]
“I speak a leetle, yes.” Her accent was charming. Poirot bowed once more.
“We will not detain you further, Madame. You see, it was not so very terrible.”
She smiled, inclined her head and departed.
“ Elle est jolie femme ,” said M. Bouc appreciatively. He sighed. “Well, that did not advance us much.”
“No,” said Poirot. “Two people who saw nothing and heard nothing.”
“Shall we now see the Italian?”
Poirot did not reply for a moment. He was studying a grease spot on a Hungarian diplomatic passport.
8. The Evidence Of Colonel Arbuthnot
(показания полковника Арбэтнота)
Poirot roused himself (Пуаро вышел из задумчивости: «встряхнулся»; to rouse — вспугивать, поднимать /дичь/; побуждать, подстрекать; to rouse oneself — встряхнуться, преодолеть себя, свою лень) with a slight start (слегка вздрогнув = Пуаро вздрогнул и вышел из задумчивости; start — начало; вздрагивание, рывок) . His eyes twinkled a little (его глаза блеснули; to twinkle — мерцать, сверкать) as they met the eager ones of M. Bouc (когда они встретились с нетерпеливым взглядом мсье Бука; eager — страстно стремящийся /к чему-либо/, стремящийся /к чему-либо/; нетерпеливый) .
“Ah! my dear old friend (/мой старый/ дорогой друг) ,” he said, “you see I have become what they call the snob (видите ли, я стал, что называется, снобом) ! The first class, I feel (первому классу, я полагаю) it should be attended to (необходимо уделить внимание; to attend /to/ — посещать, присутствовать; уделять внимание; обслуживать) before the second class (прежде, чем второму классу) . Next, I think, we will interview the good-looking Colonel Arbuthnot (следующим, думаю, мы опросим/побеседуем с симпатичным полковником Арбэтнотом) .”
Finding the Colonel’s French (обнаружив, что французский полковника = познания полковника во французском языке) to be of a severely limited description (был сильно ограниченного рода = оказались весьма ограниченными; severely — строго, сурово; сильно, чрезвычайно; description — описание, изображение; вид, род) , Poirot conducted his interrogatory in English (Пуаро проводил /свой/ допрос = задавал вопросы на английском; interrogatory — вопрос; дознание, допрос) .
limited ['lImItId] description [dIs'krIpS(@)n] interrogatory [,Int@'rOg@t(@)rI]
Poirot roused himself with a slight start. His eyes twinkled a little as they met the eager ones of M. Bouc.
“Ah! my dear old friend,” he said, “you see I have become what they call the snob! The first class, I feel it should be attended to before the second class. Next, I think, we will interview the good-looking Colonel Arbuthnot.”
Finding the Colonel’s French to be of a severely limited description, Poirot conducted his interrogatory in English.
Arbuthnot’s name (имя Арбэтнота) , age (/его/ возраст) , home address (домашний адрес) and exact military standing (и точное воинское звание; standing — положение, ранг) were all ascertained (/все/ были установлены = уточнены; to ascertain — выяснять; устанавливать) . Poirot proceeded (Пуаро продолжил; to proceed — продолжать /путь/; продолжать /говорить и т.п./) :
“It is that you come home from India (верно ли, что вы направляетесь домой из Индии) on what is called the leave (в, как это называется, отпуск; leave — разрешение, позволение; отпуск; воен. увольнение) — what we can call en permission (или, как мы это называем, — в увольнение; permission — позволение, разрешение) ?”
Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything (полковник Арбэтнот, которому совершенно не было дела до того: «неинтересовавшийся тем», как и что какие-то там иностранцы называют; pack — тюк, связка; группа, кучка) , replied with true British brevity (ответил с истинно британской краткостью; true — верный, правильный; подлинный, истинный; brevity — краткость, недолговечность; немногословие) , “Yes.”
military ['mIlIt(@)rI] ascertain [,&s@'teIn] brevity ['brevItI]
Arbuthnot’s name, age, home address and exact military standing were all ascertained. Poirot proceeded:
“It is that you come home from India on what is called the leave — what we can call en permission?”
Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything, replied with true British brevity, “Yes.”
“But you do not come home (но вы не едете домой) on the P. & O. boat (на корабле /«Пароходной Компании Полуострова и Востока»/; P. & O. = Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, boat — лодка, шлюпка; судно, корабль) ?”
“No.”
“Why not (отчего же нет) ?”
“I chose to come (я предпочел поехать; to choose (chose, chosen) — выбирать; предпочитать, решать) by the overland route (по суше: «сухопутным маршрутом») for reasons of my own (по сугубо личным причинам; own — собственность, принадлежность; own — свой собственный) .”
(“And that (а это) ,” his manner seemed to say (казалось, говорил его вид; manner — метод, способ; манера, поведение) , “is one for you (тебе = вот тебе, получи) , you interfering little jackanapes (ты, назойливый маленький выскочка; to interfere — мешать, служить препятствием; надоедать, докучать; jackanapes — нахал, выскочка) .”)
reason ['ri:z(@)n] interfering [,Int@'fI(@)rIN] jackanapes ['dZ&k@neIps]
“But you do not come home on the P. & O. boat?”
“No.”
“Why not?”
“I chose to come by the overland route for reasons of my own.”
(“And that,” his manner seemed to say, “is one for you, you interfering little jackanapes.”)
“You came straight through from India (вы ехали напрямую из Индии) ?”
The Colonel replied drily (полковник сухо/холодно ответил) : “I stopped for one night to see Ur of the Chaldees (я делал остановку на одну ночь, чтобы увидеть /древневавилонский город/ Ур Халдейский; Chaldee = Chaldean — халдей) , and for three days in Baghdad with the A.O.C. (и на три дня /остановился/ в Багдаде с начальником авиации; A.O.C. = Air Officer Commanding — начальник авиации) , who happens to be an old friend of mine (который приходится мне старым другом; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/; посчастливиться) .”
“You stopped three days in Baghdad (вы гостили три дня в Багдаде; to stop — останавливать, задерживать; разг. останавливаться /на непродолжительное время/, гостить) . I understand (насколько я знаю; to understand — понимать; услышать, узнать) that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad (та молодая англичанка, мисс Дэбенхэм, тоже едет из Багдада) . Perhaps you met her there (возможно, вы там с ней встречались) ?”
colonel ['k@:n(@)l] Chaldee [(,)k&l'di:] Baghdad ['b&gd&d]
“You came straight through from India?”
The Colonel replied drily: “I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, and for three days in Baghdad with the A.O.C., who happens to be an old friend of mine.”
“You stopped three days in Baghdad. I understand that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad. Perhaps you met her there?”
“No, I did not. I first met Miss Debenham (я в первый раз встретил мисс Дэбенхэм) when she and I shared the railway convoy car (когда мы вместе: «она и я» ехали в железнодорожном /охраняемом/ вагоне; to share — делить, распределять; пользоваться совместно; convoy — сопровождение, охрана) from Kirkuk to Nissibin (из Киркука в Ниссибин) .”
Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед) . He became persuasive (он стал убеждающим = настойчивым; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать) and a little more foreign (и /принял/ немного излишне иностранную манеру; to become (became, become) — делаться, становиться; принимать вид, foreign — иностранный, чужеземный, заграничный) than he need have been (чем это требовалось; to need — нуждаться, иметь надобность; требовать) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: