Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“I agree (я согласен) ,” said Constantine. “She is cold (она хладнокровна; cold — холодный; спокойный, уравновешенный) . She has not emotions (она не выдает своих чувств = сдержанная; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение) . She would not stab a man (она не стала бы закалывать человека кинжалом) — she would sue him in the law courts (она бы подала на него в суд; to sue — преследовать судебным порядком, возбуждать дело, предъявлять иск; law court — суд; law — закон, право; court — двор; cуд) .”
Poirot sighed (Пуаро вздохнул) .
charming ['tSA:mIN] emotion [I'm@US(@)n] sue [s(j)u:] law court ['lO:kO:t]
“You suspect her,” said M. Bow slowly. “But why? She seems a very charming young lady — the last person in the world to be mixed up in a crime of this kind.”
“I agree,” said Constantine. “She is cold. She has not emotions. She would not stab a man — she would sue him in the law courts.”
Poirot sighed.
“You must, both of you (вы оба должны: «вы должны, оба из вас») , get rid of your obsession (избавиться от своей навязчивой идеи; to rid — освобождать, избавлять) that this is an unpremeditated (что это непреднамеренное; to premeditate — обдумывать, продумывать заранее) and sudden crime (и непредумышленное: «внезапное» преступление) . As for the reasons why I suspect Miss Debenham (что же касается причин, почему я подозреваю Мисс Дебенхэм) , there are two (то их две) . One is because of something that I overheard (одна /причина возникает/ вследствие того, что я нечаянно подслушал; to overhear (overheard) — подслушивать; нечаянно услышать) , and that you do not as yet know (и этого вы еще пока не знаете) .”
He retailed to them (он пересказал им; to retail — продавать в розницу; пересказывать, повторять) the curious interchange of phrases (тот любопытный обмен фразами; interchange — взаимный обмен /письмами, подарками, мнениями и т.д./) he had overheard on the journey from Aleppo (который он подслушал на пути из Алеппо; journey — поездка, путешествие) .
obsession [@b'seS(@)n] unpremeditated [,VnprI'medIteItId] overheard [,@Uv@'h@:d] interchange ['Int@tSeIndZ]
“You must, both of you, get rid of your obsession that this is an unpremeditated and sudden crime. As for the reasons why I suspect Miss Debenham, there are two. One is because of something that I overheard, and that you do not as yet know.”
He retailed to them the curious interchange of phrases he had overheard on the journey from Aleppo.
“That is curious, certainly (это определенно любопытно) ,” said M. Bouc when he had finished (сказал мсье Бук когда Пуаро: «он» закончил) . “It needs explaining (это требует объяснений) . If it means what you suspect it means (если это означает /именно/ то, что вы и подозреваете: «что вы думаете это означает») , then they are both of them (тогда они оба; both — оба, обе, и тот и другой) in it together (замешаны в этом вместе; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо) — she and the stiff Englishman (она и этот чопорный англичанин; stiff — жесткий, крепкий; холодный, чопорный) .”
Poirot nodded (Пуаро кивнул) .
“And that is just what is not borne out by the facts (а это как раз то, что не подтверждается фактами; to bear (bore; borne, born) out — поддерживать, подтверждать, подкреплять) ,” he said. “See you, if they were both in this together (видите ли, если бы они оба были в этом замешаны) , what should we expect to find (что бы мы обнаружили; to expect — ожидать, ждать; разг. предполагать, полагать, думать) ? That each of them would provide an alibi for the other (то, что каждый из них обеспечивает другому алиби; to provide — снабжать; предоставлять, давать) . Is not that so (не так ли) ? But no — that does not happen (но нет — этого не происходит) . Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman (алиби мисс Дебенхэм обеспечивается некоей шведкой) whom she has never seen before (которую она никогда раньше не видела) , and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen (а за алиби полковника Арбэтнота ручается Маккуин; to vouch /for/ — ручаться, поручиться) , the dead man’s secretary (секретарь убитого) . No, that solution of the puzzle is too easy (нет, такое решение этой головоломки слишком простое; to solve — решать, разрешать, объяснять; puzzle — трудный вопрос, задача, проблема; головоломка) .”
curious ['kjU(@)rI@s] borne [bO:n] vouch [vaUtS] puzzle ['pVz(@)l]
“That is curious, certainly,” said M. Bouc when he had finished. “It needs explaining. If it means what you suspect it means, then they are both of them in it together — she and the stiff Englishman.”
Poirot nodded.
“And that is just what is not borne out by the facts,” he said. “See you, if they were both in this together, what should we expect to find? That each of them would provide an alibi for the other. Is not that so? But no — that does not happen. Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before, and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen, the dead man’s secretary. No, that solution of the puzzle is too easy.”
“You said there was another reason (вы сказали, что /у вас была/ и другая причина) for your suspicions of her (для ваших подозрений /ее/) ,” M. Bouc, reminded him (напомнил ему мсье Бук; to remind — напоминать, быть похожим; напоминать, делать напоминание) .
Poirot smiled (Пуаро улыбнулся) .
“Ah! but that is only psychological (а, но эта /причина/ только с точки зрения психологии) . I ask myself, is it possible (я спрашиваю себя, возможно ли) for Miss Debenham to have planned this crime (чтобы мисс Дебенхэм спланировала это преступление) ? Behind this business (за этим делом; behind — зд. указывает на чью-либо поддержку — за) , I am convinced (я убежден; to convince — убеждать, уверять) , there is a cool (стоит холодный; cool — прохладный, свежий; спокойный, невозмутимый, хладнокровный) , intelligent (хорошо соображающий; intelligent — умный, разумный; сообразительный, смышленый) , resourceful brain (изобретательный мозг) . Miss Debenham answers to that description (/и/ мисс Дебенхэм соответствует такому описанию; to answer — отвечать; соответствовать, отвечать, удовлетворять /чему-либо/) .”
suspicion [s@'spIS(@)n] remind [rI'maInd] psychological [,saIk@'lOdZIk(@)l] intelligent [In'telIdZ(@)nt] resourceful [rI'zO:sf(@)l, rI'sO:s-]
“You said there was another reason for your suspicions of her,” M. Bouc, reminded him.
Poirot smiled.
“Ah! but that is only psychological. I ask myself, is it possible for Miss Debenham to have planned this crime? Behind this business, I am convinced, there is a cool, intelligent, resourceful brain. Miss Debenham answers to that description.”
M. Bouc shook his head (мсье Бук покачал головой) . “I think you are wrong, my friend (я думаю, что вы неправы, мой друг; wrong — неправильный, неверный, ошибочный; to be wrong — ошибаться, быть неправым в чем-либо) . I do not see that young English girl as a criminal (я не могу представить себе эту молодую англичанку преступницей) .”
“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport (беря в руки последний паспорт; to pick up — поднимать, подбирать) . “To the final name on our list (/перейдем/ к последнему имени в нашем списке) . Hildegarde Schmidt, lady’s-maid (Хильдегарда Шмидт, горничная/служанка; lady's maid — камеристка, личная горничная /дамы/) .”
Summoned by the attendant (приглашенная/вызванная официантом; attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо) , Hildegarde Schmidt came into the restaurant car (Хильдегарда Шмидт вошла в вагон-ресторан) and stood waiting respectfully (и стояла, почтительно ожидая) .
criminal ['krImIn(@)l] passport ['pA:spO:t] restaurant ['rest(@)|rON, - rOnt]
M. Bouc shook his head. “I think you are wrong, my friend. I do not see that young English girl as a criminal.”
“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport. “To the final name on our list. Hildegarde Schmidt, lady’s-maid.”
Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully.
Poirot motioned her to sit down (Пуаро жестом пригласил ее сесть; motion — движение; телодвижение, жест; to motion — показать жестом, знаком) .
She did so (она села: «сделала так») , folding her hands and waiting placidly (сложив руки и спокойно ожидая) till he questioned her (когда он /начнет/ задавать ей вопросы) . She seemed a placid creature altogether (она вообще казалась спокойной женщиной; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/) — eminently respectable (в высшей степени почтенной) , perhaps not over-intelligent (/хотя/, возможно, и не слишком умной; over — в сложных словах имеет значение: сверху, выше, больше; чрезмерно, слишком) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: