Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)

THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)

THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)

THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)

THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

principal [ˈprɪnsɪpl], addicted [ǝˈdɪktɪd], opium [ˈǝupɪǝm], laudanum [ˈlɔ:dnǝm], wreck [rek]

Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George's, was much addicted to opium. The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey's description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects. He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives. I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man.

One night (однажды вечером) — it was in June '89 — there came a ring to my bell (пришел = раздался звонок в мой колокольчик) , about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock (около того часа = примерно в то время, когда человек дает свой первый зевок = когда начинаешь уже зевать и посматриваешь на часы) . I sat up in my chair (я выпрямился в кресле) , and my wife laid her needlework down in her lap (и моя жена положила свое шитье на колени; needlework: needle — игла, work — работа) and made a little face of disappointment (и сделала небольшое выражение разочарованного лица = недовольно поморщилась) .

yawn [jɔ:n], needlework [ˈni:dlwǝ:k], disappointment [ˌdɪsǝˈpɔɪntmǝnt]

"A patient (пациент) !" said she. "You'll have to go out (тебе придется выйти /к нему/) ."

I groaned (я вздохнул) , for I was newly come back from a weary day (так как я недавно вернулся после целого дня утомительной работы: «из утомительного дня») .

groan [ɡrǝun], newly [ˈnju:lɪ], weary [ˈwɪǝrɪ]

One night — it was in June '89 — there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock. I sat up in my chair, and my wife laid her needlework down in her lap and made a little face of disappointment.

"A patient!" said she. "You'll have to go out."

I groaned, for I was newly come back from a weary day.

We heard the door open (мы услышали, как открылась дверь) , a few hurried words (несколько торопливых слов) , and then quick steps upon the linoleum (и затем быстрые шаги по линолеуму) . Our own door flew open (наша /собственная/ дверь распахнулась; to fly open — распахнуться) , and a lady, clad in some dark-colored stuff (и дама, одетая в темное платье; to clothe — одевать; stuff — материал, ткань) , with a black veil (с черной вуалью /на лице/) , entered the room (вошла в комнату) .

linoleum [lɪˈnǝuljǝm], stuff [stʌf], veil [veɪl]

"You will excuse my calling so late (вы извините мое посещение так поздно = что я так поздно пришла) ," she began (начала она) , and then, suddenly losing her self-control (и затем, внезапно теряя = потеряв самообладание) , she ran forward, threw her arms about my wife's neck (она кинулась вперед, обняла мою жену: «бросила свои руки вокруг шеи моей жены») , and sobbed upon her shoulder (и зарыдала на ее плече) . "Oh, I'm in such trouble (о, я в такой беде) !" she cried (воскликнула она) ; "I do so want a little help (мне так нужна помощь; to do перед основным глаголом используется для усиления) ."

excuse [ɪkˈskju:s], forward [ˈfɔ:wǝd], trouble [trʌbl]

We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-colored stuff, with a black veil, entered the room.

"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. "Oh, I'm in such trouble!" she cried; "I do so want a little help."

"Why (как) ," said my wife, pulling up her veil (поднимая ее вуаль) , "it is Kate Whitney (это /же/ Кейт Уитни) . How you startled me, Kate (как ты напугала меня, Кейт) ! I had not an idea who you were when you came in (я не имела понятия, кто это, когда ты вошла = мне в голову не пришло, что это ты) ."

"I didn't know what to do, so I came straight to you (я не знала, что делать, поэтому я пошла прямо к тебе) ." That was always the way (это был всегда путь = это было обычным явлением) . Folk who were in grief (люди, которые были в печали = в беде) came to my wife like birds to a lighthouse (устремлялись к моей жене, как птицы к маяку) .

straight [streɪt], grief [ɡri:f], wife [waɪf], lighthouse [ˈlaɪthaus]

"It was very sweet of you to come (это было очень мило с твоей стороны зайти = ты правильно сделала, что пришла) . Now, you must have some wine and water (теперь ты должна выпить немного вина и воды) , and sit here comfortably and tell us all about it (садись здесь поудобнее и расскажи нам все об этом) . Or should you rather that I sent James off to bed (или ты, может быть, хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать) ?"

wine [waɪn], water [ˈwɔ:tǝ], comfortably [ˈkʌmfǝtǝblɪ]

"Why," said my wife, pulling up her veil, "it is Kate Whitney. How you startled me, Kate! I had not an idea who you were when you came in."

"I didn't know what to do, so l came straight to you." That was always the way. Folk who were in grief came to my wife like birds to a lighthouse.

"It was very sweet of you to come. Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. Or should you rather that I sent James off to bed?"

"Oh, no, no! I want the doctor's advice and help, too (я хочу совета и помощи /от/ доктора также) . It's about Isa (это об Айзе = дело касается Айзы) . He has not been home for two days (его не было дома два дня) . I am so frightened about him (я так боюсь за него) !"

advice [ǝdˈvaɪs], frightened [fraɪtnd]

It was not the first time (это не было первым временем = не в первый раз) that she had spoken to us of her husband's trouble (/когда/ она говорила с нами о горе своего мужа; to speak — говорить, высказываться) , to me as a doctor (со мной как с доктором) , to my wife as an old friend and school companion (с моей женой — как со старой подругой и школьной приятельницей) . We soothed and comforted her by such words as we could find (мы утешали и успокаивали ее как могли: «такими словами, какие мы могли найти; to soothe — успокаивать, смягчать; to comfort — утешать) . Did she know where her husband was (знала ли она, где находится ее муж) ? Was it possible that we could bring him back to her (было ли это возможно, что мы можем привести его обратно к ней = нельзя ли привести его обратно домой) ?

husband [ˈhʌzbǝnd], companion [kǝmˈpænɪǝn], soothed [su:ðd], comforted [ˈkʌmfǝtɪd]

"Oh, no, no! I want the doctor's advice and help, too. It's about Isa. He has not been home for two days. I am so frightened about him!"

It was not the first time that she had spoken to us of her husband's trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. We soothed and comforted her by such words as we could find. Did she know where her husband was? Was it possible that we could bring him back to her?

It seems that it was (кажется, что возможно) . She had the surest information (она имела самую точную информацию = ей было точно известно; sure — верный, несомненный) that of late he had, when the fit was on him (что в последнее время он, когда настроение было на нем = в определенном состоянии) , made use of an opium den in the farthest east of the City (пользовался опиумным притоном /расположенным/ на самом востоке Сити; to make use of — применять, употреблять) . Hitherto his orgies had always been confined to one day (до настоящего времени его оргии всегда ограничивались одним днем) , and he had come back (и он возвращался /домой/) , twitching and shattered (подергиваясь и разбитый; to shatter — разбить, разрушить) , in the evening (вечером) . But now the spell had been upon him eight-and-forty hours (но теперь чары действовали на него в течение сорока восьми часов) , and he lay there, doubtless among the dregs of the docks (и он лежал там, несомненно, среди отбросов доков) , breathing in the poison or sleeping off the effects (вдыхая яд или отсыпаясь после курения: «от последствий») . There he was to be found (там он мог быть найден) , she was sure of it (она была уверена в этом) , at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane (в «Золотом слитке», на Аппер-Суондем-лейн) . But what was she to do (но что она могла сделать) ? How could she, a young and timid woman (как могла она, молодая и застенчивая женщина) , make her way into such a place (войти: «сделать свой путь» в такое место) and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him (и вырвать своего мужа из числа = толпы тех негодяев, которые его окружали) ?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x