Артур Конан Дойл - Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
- Название:Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-08254-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Конан Дойл - Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia краткое содержание
Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Артур Конан Дойл
Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Предисловие
Всем хорошего настроения. Вот небольшая инструкция о том, как пользоваться этой книгой.
– Материал построен следующим образом: английский текст – [транскрипция/произношение] – перевод (нечто среднее между дословным и художественным). И ниже контекстный перевод каждого слова.
– Все слова пронумерованы по частоте использования в языке: 1) – постоянно; 2) – очень часто; 3) – часто; 4) – редко; 5) – очень редко. Таким образом, вы сможете сориентироваться, какое слово следует запомнить (1-3), а какое (4-5) можно просто мельком просмотреть.
– Если цифра взята в двойные скобочки (5), то слово устарело и в современном языке не встречается (таких всего несколько штук).
– Если устарело лишь одно из значений слова, то оно будет взято в квадратные скобочки [], и даны современные переводы: 3) pray– [preɪ] – молиться; [прошу].
– Неправильные глаголы даны во всех формах: 1) do\does (did; done)– [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать
– В переводе даны фразовые глаголы и устойчивые сочетания: 1) make (made; made) of– [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ɒv] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из
– Если у существительного множественное число образуется не по общему правилу, то эта форма будет указана в скобочках: 1) woman (women)– [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина
Больше подобно разобранных текстов (песен, диалогов из фильмов, книг) вы сможете найти на сайте: https://www.englishbysongs.ru, youtube каналах «Английский по песням и не только» – https://www.youtube.com/channel/UCK_dlmI5f-Ms3xyprk_m4xgи «Примерный английский» – https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ.
A Scandal in Bohemia – [ə ˈskændl ɪn bəʊˈhi:mɪə] – Скандал в Богемии
3) scandal– [ˈskændl] – скандальное происшествие; скандал; 4) Bohemia– [bəʊˈhi:mɪə] – Богемия (раннее название части территории Чехии)
I
To Sherlock Holmes she is always the woman – [tu ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz ʃi ɪz ˈɔ:lweɪz ðə ˈwʊmən] – Для Шерлока Холмса она всегда была ‘Этой Женщиной’.
1) be\am\is\are (was\were; been)– [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; являться; 1) always– [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] – всегда; 1) woman (women)– [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина
I have seldom heard him mention her under any other name – [ˈaɪ həv ˈseldəm hɜ:d hɪm ˈmenʃən hɜ: ˈʌndə ˈeni ˈʌðə ˈneɪm] – Я редко слышал, чтобы он упоминал ее под каким-либо другим именем.
2) seldom– [ˈseldəm] – редко; 2) hear (heard; heard)– [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 2) mention– [ˈmenʃən] – упоминать; называть; 1) under– [ˈʌndə] – под; 1) any other– [ˈeni ˈʌðə] – любой другой; 1) name– [ˈneɪm] – имя
In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex – [ɪn hɪz aɪz ʃi ɪˈklɪpsɪz ənd prɪˈdɒmɪneɪts ðə həʊl ɒv hɜ: seks] – В его глазах она затмевает и превосходит всех представительниц своего пола.
2) eye– [aɪ] – глаз; 3) eclipse– [ɪˈklɪps] – затмевать; 3) predominate– [prɪˈdɒmɪneɪt] – превосходить; 1) whole– [həʊl] – весь; 2) sex– [seks] – пол человека
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler – [ɪt wɒz nɒt ðət hi felt ˈeni ɪˈməʊʃən əˈkɪn tu lʌv fɔ: ˈaɪri:n ˈædlə] – Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер что-то похожее на любовь.
1) be\am\is\are (was\were; been)– [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) feel (felt; felt)– [fi:l (felt; felt)] – чувствовать; 2) emotion– [ɪˈməʊʃən] – чувство; эмоция; 3) akin– [əˈkɪn] – родственный; сродни; похожий; 1) love– [lʌv] – любовь
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind – [ɔ:l ɪˈməʊʃənz ənd ðət wʌn pəˈtɪkjʊləli wɜ: əbˈhɒrənt tu hɪz kəʊld prɪˈsaɪs bʌt ˈædmərəbli ˈbælənst maɪnd] – Все чувства, и это в особенности, были отвратительны его холодному, педантичному, но превосходно сбалансированному уму.
2) emotion– [ɪˈməʊʃən] – чувство; эмоция; 1) one– [wʌn] – один; 1) particularly– [pəˈtɪkjʊləlɪ] – в особенности; 4) abhorrent– [əbˈhɒrənt] – вызывающий отвращение; ненавистный; 2) cold– [kəʊld] – холодный; 2) precise– [prɪˈsaɪs] – педантичный; скрупулёзный; точный; 3) admirably– [ˈædmərəbli] – восхитительно; превосходно; 2) balanced– [ˈbælənst] – сбалансированный; гармоничный; 1) mind– [ˈmaɪnd] – ум; разум
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position – [hi wɒz ˈaɪ teɪk ɪt ðə məʊst ˈpɜ:fɪkt ˈri:zənɪŋ ənd əbˈzɜ:vɪŋ məˈʃi:n ðət ðə wɜ:ld həz ˈsi:n bʌt əz ə ˈlʌvə hi wʊd həv ˈpleɪst hɪmˈself ɪn ə ˈfɔ:ls pəˈzɪʃən] – Он был, я полагаю, самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он был бы не на своем месте.
1) be\am\is\are (was\were; been)– [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) take it– [teɪk ɪt] – полагать; считать; 1) take (took; taken)– [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять; считать; полагать; 1) most– [məʊst] – наиболее; самый; 2) perfect– [ˈpɜ:fɪkt] – идеальный; совершенный; 2) reasoning– [ˈri:zənɪŋ] – мыслящий; 2) observing– [əbˈzɜ:vɪŋ] – наблюдательный; внимательный; 2) machine– [məˈʃi:n] – механизм; машина; 1) world– [wɜ:ld] – мир; 1) see (saw; seen)– [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 3) lover– [ˈlʌvə] – любовник; влюбленный; 1) place– [ˈpleɪs] – поставить; помещать; 2) false– [ˈfɔ:ls] – ложный; неистинный; самозваный; 1) position– [pəˈzɪʃən] – место; положение
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer – [hi ˈnevə spəʊk ɒv ðə ˈsɒftə ˈpæʃənz seɪv wɪð ə dʒaɪb ənd ə snɪə] – Он всегда говорил о нежных чувствах с насмешкой и ухмылкой.
1) never– [ˈnevə] – никогда; 2) speak (spoke; spoken)– [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – говорить; 2) soft– [sɒft] – мягкий; нежный; ласковый; 2) passion– [ˈpæʃən] – страсть; сильное чувство; 2) save with– [seɪv wɪð] – кроме; за исключением; 5) gibe– [dʒaɪb] – насмешка; колкость; глумление; 4) sneer– [snɪə] – ухмылка; высмеивание
They were admirable things for the observer – excellent for drawing the veil from men’s motives and actions – [ˈðeɪ wɜ: ˈædmərəbl ˈθɪŋz fɔ: ði əbˈzɜ:və ˈeksələnt fɔ: ˈdrɔ:ɪŋ ðə veɪl frɒm menz ˈməʊtɪvz ənd ˈækʃnz] – Они были замечательными объектами для наблюдения, превосходным средством для срывания покровов с человеческих мотивов и поступков.
1) be\am\is\are (was\were; been)– [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) admirable– [ˈædmərəbl] – восхитительный; замечательный; 1) thing– [ˈθɪŋ] – вещь; 2) observer– [əbˈzɜ:və] – наблюдатель; 2) excellent– [ˈeksələnt] – прекрасный; великолепный; отличный; 2) draw (drew; drawn)– [drɔ: (dru:, drɔ:n)] – тянуть; опускать/поднимать занавес/вуаль; 3) veil– [veɪl] – покров; завеса; вуаль; 1) man (men)– [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 3) motive– [ˈməʊtɪv] – побуждение; мотив; 1) action– [ˈækʃn] – действие; поступок
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results – [bʌt fɔ: ðə treɪnd ˈri:zənə tu ədˈmɪt sʌtʃ ɪnˈtru:ʒnz ˈɪntu hɪz əʊn ˈdelɪkət ənd ˈfaɪnli əˈdʒʌstɪd ˈtemprəmənt wɒz tu ˌɪntrəˈdju:s ə dɪˈstræktɪŋ ˈfæktə wɪtʃ maɪt ˈθrəʊ ə daʊt əˈpɒn ɔ:l hɪz ˈmentl rɪˈzʌlts] – Но для натренированного мыслителя признать такое вмешательство в его собственный чуткий и точно настроенный нрав, означало бы внести туда отвлекающий фактор, который мог бы бросить тень сомнения на результаты работы его мысли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: