Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)

THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)

THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)

THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)

THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Where is it, then (где же это) ?"

"Near Lee, in Kent. We have a seven-mile drive before us (впереди у нас семимильная поездка = нам нужно проехать семь миль) ."

"But I am all in the dark (но я совершенно в темноте = ничего не понимаю) ."

"Of course you are. You'll know all about it presently (вы узнаете все о этом вскоре) . Jump up here (садитесь здесь) . All right, John; we shall not need you (хорошо, Джон, вы нам /больше/ не нужны) . Here's half a crown (вот полкроны) . Look out for me tomorrow, about eleven (найдите меня завтра около одиннадцати) . Give her her head (дайте ей ее уздечку = отпустите вожжи) . So long, then (ну, до скорого) !"

"Yes; that is Mr. St. Clair's house. I am staying there while I conduct the inquiry."

"Where is it, then?"

"Near Lee, in Kent. We have a seven-mile drive before us."

"But I am all in the dark."

"Of course you are. You'll know all about it presently. Jump up here. All right, John; we shall not need you. Here's half a crown. Look out for me tomorrow, about eleven. Give her her head. So long, then!"

He flicked the horse with his whip (он стегнул лошадь кнутом) , and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets (и мы понеслись /вперед/ по непрерывному ряду темных пустынных улиц) , which widened gradually (которые постепенно расширялись) , until we were flying across a broad balustraded bridge (пока мы /не/ понеслись по широкому мосту с перилами) , with the murky river flowing sluggishly beneath us (с мрачной рекой, вяло текущей под нами) . Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar (дальше /за мостом/ лежали еще такие же тусклые кирпичные дома; wilderness — пустыня, дикое место; brick — кирпич, mortar — цементный раствор), its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman (чья тишина нарушалась лишь тяжелыми, размеренными шагами полицейских; to break — ломать, прерывать) , or the songs and shouts of some belated party of revellers (или песнями и криками запоздалых /компаний/ гуляк) . A dull wrack was drifting slowly across the sky (темные тучи медленно плыли по небу; wrack — остатки кораблекрушения) , and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds (звезда или две мерцали тускло то тут, то там в разрывах между облаками) . Holmes drove in silence (правил в молчании) , with his head sunk upon his breast (опустив голову на грудь) , and the air of a man who is lost in thought (и с видом человека, погруженного в размышления: «потерянного в мысли») , while I sat beside him (пока я сидел возле него) , curious to learn what this new quest might be (любопытный узнать = стараясь отгадать, чем может быть этот поиск = это новое расследование) which seemed to tax his powers so sorely (которое, казалось, напрягло его силы так сильно) , and yet afraid to break in upon the current of his thoughts (и все же /я/ боялся вломиться в направление его мыслей = не смея прервать его раздумья) . We had driven several miles (мы проехали несколько миль) , and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas (и уже начинали приближаться к краю пояса пригородных вилл) , when he shook himself, shrugged his shoulders (когда он очнулся: «встряхнул себя», передернул плечами) , and lit up his pipe with the air of a man (и зажег трубку с видом человека) who has satisfied himself that he is acting for the best (который удовлетворил себя = убедился, что он действует самым лучшим образом») .

succession [sǝkˈseʃn], deserted [dɪˈzǝ:tɪd], beneath [bɪˈni:Ɵ], sorely [ˈsɔ:lɪ]

He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us. Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.

"You have a grand gift of silence (у вас великий дар молчания) , Watson," said he. "It makes you quite invaluable as a companion (это делает вас совершенно бесценным в качестве товарища) . 'Pon my word (честное слово: «на мое слово») , it is a great thing for me to have someone to talk to (это замечательная вещь для меня — иметь кого-то, чтобы поговорить с /ним/) , for my own thoughts are not over-pleasant (так как мои собственные мысли не слишком радостные) . I was wondering what I should say to this dear little woman tonight (я интересовался = не имею представления, что я скажу этой милой маленькой женщине сегодня вечером) when she meets me at the door (когда она встретит меня на пороге) ."

"You forget that I know nothing about it (вы забываете, что я ничего не знаю об этом /деле/) ."

silence [ˈsaɪlǝns], invaluable [ɪnˈvæljubl], wondering [ˈwʌndǝrɪŋ]

"You have a grand gift of silence, Watson," said he. "It makes you quite invaluable as a companion. 'Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. I was wondering what I should say to this dear little woman tonight when she meets me at the door."

"You forget that I know nothing about it."

"I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee (у меня как раз будет время рассказать вам факты по этому делу, пока мы доберемся до Ли) . It seems absurdly simple (оно кажется до смешного простым) , and yet, somehow I can get nothing to go upon (и, тем не менее, я не могу узнать ничего, чтобы продолжать = не знаю, как за него взяться) . There's plenty of thread, no doubt (там = в деле полно нитей, без сомнения) , but I can't get the end of it into my hand (но я не могу ухватиться за ее конец) . Now, I'll state the case clearly and concisely to you (я изложу вам дело ясно и в сжатой форме) , Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me (и, может быть, вы увидите искру /там/, где все темнота для меня = вам удастся понять что-то, чего не понял я) ."

absurdly [ǝbˈsǝ:dlɪ], thread [Ɵred], concisely [kǝnˈsaɪslɪ]

"I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand. Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me."

"Proceed, then (продолжайте) ."

"Some years ago (несколько лет назад) — to be definite, in May (точнее, в мае) , 1884 — there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name (в Ли прибыл джентльмен, Невилл Сент-Клер по имени) , who appeared to have plenty of money (у которого, казалось, было много денег) . He took a large villa (снял виллу) , laid out the grounds very nicely (разбил /вокруг нее/ прекрасные сады) , and lived generally in good style (и жил, в общем, на широкую ногу: «в хорошем стиле») . By degrees he made friends in the neighborhood (постепенно он завел друзей в соседстве = подружился с соседями) , and in 1887 he married the daughter of a local brewer (женился на дочери местного пивовара) , by whom he now has two children (от которой теперь имеет двух детей) . He had no occupation (у него не было профессии) , but was interested in several companies (но интересовался = принимал участие в нескольких предприятиях) and went into town as a rule in the morning (и отправлялся в город, как правило, утром) , returning by the 5:14 from Cannon Street every night (возвращаясь с поездом в 5:14 с Кэннон-стрит каждый вечер) . Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age (мистеру Сент-Клеру теперь тридцать семь лет) , is a man of temperate habits (человек умеренных привычек) , a good husband (хороший муж) , a very affectionate father (очень любящий отец) , and a man who is popular with all who know him (и популярный = все, кто его знает, отзываются о нем хорошо) . I may add that his whole debts at the present moment (могу добавить, что все его долги в настоящий момент) , as far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds l0s. (насколько мы смогли установить, доходят до 88 фунтов 10 шиллингов) , while he has 220 pounds standing to his credit (тогда как у него 220 фунтов на /текущем/ счету) in the Capital and Counties Bank. There is no reason, therefore (нет основания, таким образом) , to think that money troubles have been weighing upon his mind (думать, что финансовые проблемы тяготели над ним: «его разумом») .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x