Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов краткое содержание
Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)
THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)
THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)
THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)
THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
official [ǝˈfɪʃl], passage [ˈpæsɪʤ], ledger [ˈleʤǝ]
"Who is on duty?" asked Holmes.
"Inspector Bradstreet, sir."
"Ah, Bradstreet, how are you?" A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket. "I wish to have a quiet word with you, Bradstreet." "Certainly, Mr. Holmes. Step into my room here." It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall. The inspector sat down at his desk.
"What can I do for you (что я могу сделать для вас) , Mr. Holmes?"
"I called about that beggarman, Boone (я зашел по поводу того нищего, Буна) — the one who was charged with being concerned in the disappearance (который обвинен в том, что замешан в /деле/ исчезновения) of Mr. Neville St. Clair, of Lee."
"Yes. He was brought up and remanded for further inquiries (он был арестован и привезен сюда для доследования = допроса; to remand — отсылать обратно на доследование) ."
"So I heard (так я слышал = знаю) . You have him here?"
"What can I do for you, Mr. Holmes?"
"I called about that beggarman, Boone — the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee."
"Yes. He was brought up and remanded for further inquiries."
"So I heard. You have him here?"
"In the cells (в камере) ."
"Is he quiet (он тихий = не буянит) ?"
"Oh, he gives no trouble (не доставляет хлопот) . But he is a dirty scoundrel (грязный негодяй) ."
"Dirty?"
"Yes, it is all we can do to make him wash his hands (все, что мы могли сделать — так это заставить его вымыть руки) , and his face is as black as a tinker's (его лицо такое же черное, как у медника) . Well, when once his case has been settled (когда его дело /будет/ завершено) , he will have a regular prison bath (он примет обычную тюремную ванну) ; and I think, if you saw him (если бы вы видели его) , you would agree with me that he needed it (вы согласились бы со мной, что он нуждается в ней) ."
tinker [ˈtɪŋkǝ], regular [ˈreɡjulǝ], prison [prɪzn]
"I should like to see him very much (я очень хотел бы увидеть его) ."
"In the cells."
"Is he quiet?"
"Oh, he gives no trouble. But he is a dirty scoundrel."
"Dirty?"
"Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker's. Well, when once his case has been settled, he will have a regular prison bath; and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it."
"I should like to see him very much."
"Would you (хотите) ? That is easily done (это легко сделано = нетрудно устроить) . Come this way (идите сюда) . You can leave your bag (можете оставить свою сумку) ."
"No, I think that I'll take it (возьму) ."
"Very good. Come this way, if you please (будьте добры) ." He led us down a passage, opened a barred door (дощатую дверь) , passed down a winding stair (спустился по винтовой лестнице) , and brought us to a whitewashed corridor (привел нас в побеленный коридор) with a line of doors on each side (с рядом дверей на каждой стороне) .
barred [bɑ:d], winding [ˈwaɪndɪŋ], whitewashed [ˈwaɪtwɒʃt]
"The third on the right is his (третья справа — его /камера/) ," said the inspector. "Here it is!" He quietly shot back a panel in the upper part of the door (тихо отодвинул дощечку в верхней части двери) and glanced through (заглянул /в отверстие/) .
"Would you? That is easily done. Come this way. You can leave your bag."
"No, I think that I'll take it."
"Very good. Come this way, if you please." He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side.
"The third on the right is his," said the inspector. "Here it is!" He quietly shot back a panel in the upper part of the door and glanced through.
"He is asleep (спит) ," said he. "You can see him very well."
We both put our eyes to the grating (мы оба приникли к решетке) . The prisoner lay with his face towards us (заключенный лежал /с/ лицом к нам) , in a very deep sleep (в очень глубоком сне) , breathing slowly and heavily (дыша медленно и тяжело) . He was a middle-sized man (среднего размера = роста мужчина) , coarsely clad as became his calling (грубо одет, как подобает его профессии) , with a colored shirt (в цветной рубашке) protruding through the rent in his tattered coat (торчащей через дыры его порванного пиджака) . He was, as the inspector had said, extremely dirty (чрезвычайно грязный) , but the grime which covered his face (но глубоко въевшаяся грязь, которая покрывала его лицо) could not conceal its repulsive ugliness (не могла скрыть отталкивающего безобразия) . A broad wheal from an old scar (широкий старый шрам; wheal — волдырь) ran right across it from eye to chin (шел от глаза к подбородку) , and by its contraction (это уплотнение) had turned up one side of the upper lip (поднимало вверх одну сторону верхней губы) , so that three teeth were exposed in a perpetual snarl (так, что три зуба были выставлены в бесконечном рычании = торчали постоянным оскалом) . A shock (клок) of very bright red hair grew low over his eyes and forehead (падал на глаза и лоб; to grow over — зарастать) .
"He's a beauty, isn't he (он красавец, не правда ли) ?" said the inspector.
grating [ˈɡreɪtɪŋ], breathing [ˈbri:ðɪŋ], coarsely [ˈkɔ:slɪ], grime [ɡraɪm], repulsive [rɪˈpʌlsɪv]
"He is asleep," said he. "You can see him very well."
We both put our eyes to the grating. The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a colored shirt protruding through the rent in his tattered coat. He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness. A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl. A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead.
"He's a beauty, isn't he?" said the inspector.
"He certainly needs a wash (он определенно нуждается в мытье) ," remarked Holmes. "I had an idea that he might (он мог бы /помыться/) , and I took the liberty of bringing the tools with me (взял на себя смелость принести = принес инструменты /для этого/ с собой) ." He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out (он вытащил из сумки) , to my astonishment (к моему удивлению) , a very large bath-sponge (очень большую губку) .
liberty [ˈlɪbǝtɪ], sponge [spʌnʤ]
"He! he! You are a funny one (вы шутник) ," chuckled the inspector (хихикнул инспектор) .
"Now, if you will have the great goodness to open that door (если вы соблаговолите открыть дверь) very quietly (очень тихо) , we will soon make him cut a much more respectable figure (быстро придадим ему намного более респектабельный вид) ."
"He certainly needs a wash," remarked Holmes. "I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the tools with me." He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out, to my astonishment, a very large bath-sponge.
"He! he! You are a funny one," chuckled the inspector.
"Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly, we will soon make him cut a much more respectable figure."
"Well, I don't know why not (не знаю, почему нет = согласен) ," said the inspector. "He doesn't look a credit to the Bow Street cells (он не делает чести /своим видом/ тюрьме на Боу-стрит; credit — хорошая репутация, честь) , does he?" He slipped his key into the lock (сунул ключ в замок) , and we all very quietly entered the cell (вошли в камеру) . The sleeper half turned (спящий повернулся наполовину = шевельнулся) , and then settled down once more into a deep slumber (затем снова погрузился в глубокий сон; to settle down — осесть, поселиться) . Holmes stooped to the water jug (наклонился к кувшину для воды) , moistened his sponge (смочил губку) , and then rubbed it twice vigorously (потер ей дважды энергично) across and down the prisoner's face.
credit [ˈkredɪt], key [ki:], slumber [ˈslʌmbǝ], sponge [spʌnʤ], vigorously [ˈvɪɡǝrǝslɪ]
"Let me introduce you (позвольте мне представить вас) ," he shouted (крикнул) , "to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent (мистеру Невиллу Сент-Клеру из Ли, в графстве Кент) ."
"Well, I don't know why not," said the inspector. "He doesn't look a credit to the Bow Street cells, does he?" He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell. The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber. Holmes stooped to the water jug, moistened his sponge, and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner's face.
"Let me introduce you," he shouted, "to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent."
Never in my life have I seen such a sight (никогда в жизни не видел я такого зрелища) . The man's face peeled off under the sponge like the bark from a tree (лицо снялось под /действием/ губки, как кора с дерева; peel — кожица, корка; to peel — снимать кожицу, кору) . Gone was the coarse brown tint (исчез грубый коричневый оттенок = загар) ! Gone, too, the horrid scar (исчез также ужасный шрам) which had seamed it across (который бороздил /все лицо/; seam — шов) , and the twisted lip (разрезанная: «скрученная, изогнутая» губа) which had given the repulsive sneer to the face (которая придавала отталкивающую ухмылку лицу) ! A twitch brought away the tangled red hair (резкое движение /Холмса/ убрало спутанные рыжие волосы) , and there, sitting up in his bed (сидя в кровати) , was a pale (бледный) , sad-faced (печальный) , refined-looking man (утонченно выглядящий человек) , black-haired and smooth-skinned (черноволосый и с гладкой кожей) , rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment (протирающий глаза и глядящий вокруг себя с сонным недоумением) . Then suddenly realizing the exposure (внезапно осознав «выставление на вид» = что его раскрыли) , he broke into a scream (вскрикнул) and threw himself down with his face to the pillow (и зарылся головой в подушку) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: