LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах краткое содержание

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
, and was already deep in the enemy's country (и уже находилась глубоко на территории врага; country — страна; местность, территория) . I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself (несмотря на это я пустился вместе со многими другими офицерами, оказавшимися в такой же ситуации /вдогонку за своей частью/; to follow — следовать, идти за; however — однако, тем не менее, несмотря на это) , and succeeded in reaching Candahar in safety (и мне удалось благополучно добраться до Кандагара; to succeed — достигать цели, преуспевать; safe — безопасный; невредимый; safety — безопасность) , where I found my regiment, and at once entered upon my new duties (где я обнаружил свой полк и немедленно приступил к исполнению своих обязанностей; to find — находить; to enter — начинать, браться; приступать) .

Watson [ˈwɔtsǝn], medicine [ˈmeds(ǝ)n], through [Ɵru:], course [kɔ:s], surgeon [ˈsǝ:ʤ(ǝ)n], corps [kɔ:]

In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out. On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country. I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties.

The campaign brought honours and promotion to many (эта кампания многим принесла почести и продвижение по службе; to bring — приносить; promotion — продвижение по службе; повышение в звании) , but for me it had nothing but misfortune and disaster (но для меня она значила: «но для меня она имела» только несчастье и беды; fortune — счастье, удача; misfortune — беда, неудача, несчастье; злоключение; disaster — беда, бедствие, несчастье) . I was removed from my brigade and attached to the Berkshires (меня перевели из моей бригады и назначили в Беркширский полк; to remove — передвигать, перемещать; to attach — прикреплять; прикомандировывать) , with whom I served at the fatal battle of Maiwand (в котором я и служил во время злосчастной битвы при Мейванде; fatal — фатальный, роковой; пагубный) . There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet (там я был ранен в плечо афганской пулей; to strike — ударять/ся/, стукаться; поражать; Jezail — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов /самоназвание афганцев/) , which shattered the bone and grazed the subclavian artery (которая раздробила кость и задела подключичную артерию; to shatter — разбить вдребезги; раздробить; to graze — слегка касаться, задевать; clavicle — ключица) . I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis (я бы попал в руки беспощадных гази; to fall — падать; попадать; murder — убийство; murderous — смертоносный; кровожадный; жестокий; ghazi — воин за мусульманскую веру) had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly (если бы не преданность и мужество, проявленные Мурреем, моим ординарцем; courage — бесстрашие, мужество, отвага; to show — показывать) , who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines (который перекинул меня через спину вьючной лошади и сумел благополучно доставить меня до расположения британских частей; to throw — бросать; safely — в сохранности; line — линия; оборонительный рубеж; линия фронта; lines — расположение войск) .

brought [brɔ:t], honour [ˈɔnǝ], misfortune [mɪsˈfɔ:ʧ(ǝ)n], disaster [dɪˈzɑ:stǝ], brigade [brɪˈɡeɪd], courage [ˈkʌrɪʤ], ward [wɔ:d], fever [ˈfi:vǝ]

The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster. I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand. There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery. I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines.

brought [brɔ:t], honour [ˈɔnǝ], misfortune [mɪsˈfɔ:ʧu:n], disaster [dɪˈzɑ:stǝ], brigade [brɪˈɡeɪd], courage [ˈkʌrɪʤ]

Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone (измученный болью и ослабевший от длительных лишений, который я перенес; to wear — носить; изнашивать; истощать, изнурять; long — длинный; to prolong — продлевать; to undergo — испытывать, переносить) , I was removed: «я был перемещен», with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar (меня оттранспортировали вместе с большим конвоем раненых: «раненых страдальцев» в основной госпиталь в Пешаваре; train — караван; обоз; to train — тянуть, тащить; to wound — ранить; sufferer — страдалец; пострадавший; base — основной, базовый) . Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards (здесь я поправился: «поправился и улучшился = улучшил свое самочувствие» настолько, чтобы быть в состоянии самостоятельно передвигаться по палатам; to rally — поправляться после болезни; to improve — улучшаться; поправляться) , and even to bask a little upon the verandah (и даже немного загорать на веранде; verandah = veranda) , when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions (когда меня сразил брюшной тиф, этот бич наших индийских колоний; to strike — ударять; поражать; to strike down — поразить болезнью; curse — проклятье; possession — владение; зависимая территория) . For months my life was despaired of (несколько месяцев меня считали безнадежным: «месяцами мою жизнь потеряли надежду /спасти/»; to despair — отчаиваться, терять надежду) , and when at last I came to myself and became convalescent (а когда наконец я пришел в себя и стал поправляться; to become — становиться; convalescent — выздоравливающий) , I was so weak and emaciated (я был настолько слаб и истощен) that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England (что медкомиссия решила, что меня надо отослать в Англию не теряя ни дня: «ни один день не должен быть потерян в отправке меня обратно в Англию»; board — правление, руководство, совет; to determine — определять, решать; to lose — терять) . I was dispatched, accordingly, in the troopship "Orontes," and landed a month later on Portsmouth jetty (соответственно, меня отправили с войсковым транспортом «Оронтес», и месяц спустя я сошел на берег на пристани Портсмута; to dispatch — посылать; отсылать; troop — войска; land — земля; to land — сходить на берег; jetty — мол, пристань) , with my health irretrievably ruined (с безвозвратно подорванным здоровьем; to retrieve — восстанавливать, реабилитировать; to ruin — разрушать) , but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it (но с разрешением отечески заботливого правительства провести последующие девять месяцев в попытке поправить его; paternal — отцовский; отеческий; to improve — улучшать; поправлять) .

ward [wɔ:d], verandah [vǝˈrændǝ], fever [ˈfi:vǝ]

Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar. Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the verandah, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions. For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England. I was dispatched, accordingly, in the troopship "Orontes," and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.

I had neither kith nor kin in England (у меня не было ни друзей, ни родственников в Англии; kith — друзья, знакомые; kin — родня, родственники) , and was therefore as free as air (/и я/ был, следовательно, свободен, как воздух) — or as free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be (или настолько свободен, насколько человеку позволяет быть доход в одиннадцать шиллингов шесть пенсов в день; income — доход; to permit — позволять, давать возможность) . Under such circumstances, I naturally gravitated to London (при таких обстоятельствах, естественно, меня затянуло в Лондон; to gravitate — притягиваться; тяготеть, стремиться; gravity — тяжесть; сила тяжести) , that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained (эту огромную выгребную яму, в которую неумолимо сносит всех бездельников Империи; cesspool — выгребная яма; lounger — бездельник, тунеядец, лентяй; idler — лентяй, бездельник; to resist — сопротивляться; irresistibly — непреодолимо; to drain — стекать; оттекать) . There I stayed for some time at a private hotel in the Strand (там я прожил некоторое время в частной гостинице на Стренде; to stay — останавливаться, жить; strand — прибрежная полоса, берег; the Strand — Стренд, одна из главных улиц в центральной части Лондона; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы) , leading a comfortless, meaningless existence (влача неустроенное, бесцельное существование; to lead — вести какой-либо образ жизни; comfort — удобство; meaning — значение, смысл) , and spending such money as I had, considerably more freely than I ought (и растрачивая те деньги, которые у меня были, куда более расточительно: «значительно более вольно», чем следовало бы; considerably — значительно; намного; freely — свободно; легко; вольно) . So alarming did the state of my finances become (состояние моих финансов стало настолько тревожным; alarm — тревога; to alarm — встревожить; напугать) , that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country (что я вскоре осознал, что мне следует либо оставить столицу и прозябать где-нибудь вдали от городов; to rusticate — удалиться в деревню; жить в деревне; rustic — деревенский, сельский; country — деревня, сельская местность) , or that I must make a complete alteration in my style of living (либо полностью сменить стиль жизни: «сделать полную перемену в моем стиле жизни»; to alter — изменять; менять; alteration — изменение; перемена) . Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel (избрав последнюю альтернативу, я решил покинуть гостиницу: «я начал, решившись покинуть гостиницу»; mind — ум, разум; to make up one's mind — решиться, принять решение) , and to take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile (и обосноваться в каком-нибудь более скромном: «менее претенциозном» и менее дорогом месте; to take — брать; занимать; quarter — четверть; квартал; жилище, жилье, квартира; pretentious — вычурный, претенциозный; domicile — место проживания, постоянное местожительство) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img