LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах краткое содержание

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Why, what is there against him (почему, с ним что-то не так: «что есть против него») ?"

"Oh, I didn’t say there was anything against him (ну, я не сказал, что с ним что-то не так: «что есть что-нибудь против него». He is a little queer in his ideas — an enthusiast in some branches of science (у него несколько странные идеи: «он немного странен в своих идеях» — /он/ энтузиаст в определенных отраслях науки; queer — странный, необычный, чудной; branch — ветвь; ответвление; отрасль) . As far as I know he is a decent fellow enough (насколько я знаю, он довольно неплохой парень; decent — приличный, порядочный; скромный; славный, хороший; неплохой) ."

"A medical student, I suppose (студент-медик, я полагаю) ?" said I.

expense [ɪksˈpens], queer [kwɪǝ], enthusiast [ɪnˈƟju:zɪæst], science [ˈsaɪǝns], enough [ɪˈnʌf]

"By Jove!" I cried, "if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him. I should prefer having a partner to being alone."

Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass. "You don't know Sherlock Holmes yet," he said; "perhaps you would not care for him as a constant companion."

"Why, what is there against him?"

"Oh, I didn't say there was anything against him. He is a little queer in his ideas — an enthusiast in some branches of science. As far as I know he is a decent fellow enough."

"A medical student, I suppose?" said I.

"No — I have no idea what he intends to go in for (нет, я не имею ни малейшего представления, чем он намеревается заниматься; to go in for — избрать в качестве основного занятия или хобби; интересоваться, увлекаться) . I believe he is well up in anatomy (я считаю, что он довольно прилично разбирается в анатомии; to be well up — быть сведущим, хорошо осведомленным) , and he is a first-class chemist (и он первоклассный химик) ; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes (но, насколько я знаю, он никогда систематически не изучал медицину: «никогда не проходил систематического курса по медицине»; to take — брать; получать, усваивать; class — занятие, урок; курс обучения, курс лекций) . His studies are very desultory and eccentric (то, что он изучает, кажется чрезвычайно бессистемным и порой эксцентричным: «его учеба очень бессистемна и экстравагантна»; study — изучение, исследование; studies — учеба, приобретение знаний; desultory — несвязный, отрывочный; несистематический; eccentric — эксцентричный; необычный; экстравагантный) , but he has amassed a lot of out-of-the-way knowledge which would astonish his professors (но он собрал массу необычных сведений, которые удивили бы его профессоров; to amass — собирать; копить; out-of-the-way — необычный, странный) ."

"Did you never ask him what he was going in for?" I asked (а ты никогда не спрашивал его, чем он занимается, — спросил я) .

"No; he is not a man that it is easy to draw out (нет, он не тот человек, которого легко разговорить; to draw — тащить; тянуть; to draw out — вытащить наружу; вызывать на разговор; выпытывать) , though he can be communicative enough when the fancy seizes him (хотя он может быть достаточно общительным в соответствующем настроении: «когда такая прихоть охватит его»; fancy — каприз, прихоть, причуда; to seize — схватить, хватать; охватить; завладевать) ."

chemist [ˈkemɪst], systematic [ˌsɪstǝˈmætɪk], desultory [ˈdes(ǝ)lt(ǝ)rɪ], eccentric [ɪkˈsentrɪk], knowledge [ˈnɔlɪʤ], draw [drɔ:], seize [si:z]

"No — I have no idea what he intends to go in for. I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes. His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the way knowledge which would astonish his professors."

"Did you never ask him what he was going in for?" I asked.

"No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him."

"I should like to meet him (мне бы хотелось повстречаться с ним) ," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits (если уж мне предстоит снимать комнату с кем-нибудь, я бы предпочел человека прилежного и тихих привычек: «человека прилежных и тихих привычек»; to lodge — квартировать; снимать комнату; studious — прилежный, старательный, трудолюбивый) . I am not strong enough yet to stand much noise or excitement (я еще недостаточно окреп, чтобы переносить много шума или волнения; strong — крепкий, здоровый; to stand — выдерживать, выносить) . I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence (я перенес достаточно и того, и другого: «я имел достаточно обоих» в Афганистане, чтобы мне хватило до конца моей бренной жизни: «естественного существования»; to last — хватать, быть достаточным; remainder — остаток; оставшаяся часть) . How could I meet this friend of yours (как бы мне встретить этого вашего друга) ?"

"He is sure to be at the laboratory," returned my companion (он наверняка будет в лаборатории, — ответил мой компаньон; to return — возражать, отвечать) . "He either avoids the place for weeks (он либо не появляется там неделями: «избегает это место неделями»; to avoid — избегать, сторониться) , or else he works there from morning to night (либо работает там с утра до вечера) . If you like, we shall drive round together after luncheon (если хочешь, мы съездим туда вместе после ленча) ."

"Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels (конечно, — ответил я, и беседа перешла на другие темы; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться; channel — канал; русло) .

lodge [lɔʤ], prefer [prɪˈfǝ:], studious [ˈstju:dɪǝs], quiet [ˈkwaɪǝt]

"I should like to meet him," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. How could I meet this friend of yours?"

"He is sure to be at the laboratory," returned my companion. "He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night. If you like, we shall drive round together after luncheon."

"Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels.

As we made our way to the hospital after leaving the Holborn (пока мы добирались до госпиталя после «Холборна»: «после покидания «Холборна»; to make way — двигаться, продвигаться вперед) , Stamford gave me a few more particulars about the gentleman (Стемфорд поделился со мной дополнительными подробностями: «дал мне несколько дополнительных деталей» относительно джентльмена; particular — частность; деталь, подробность) whom I proposed to take as a fellow-lodger (которого я планировал себе: «предполагал взять» в соквартиранты; to propose — намереваться, собираться, предполагать) .

"You mustn't blame me if you don't get on with him (ты не должен винить меня, если ты с ним не поладишь; to get on — ладить) ," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory (я знаю о нем не больше того, что я узнал, время от времени встречаясь с ним в химической лаборатории; to learn — узнавать; occasionally — изредка, иногда, время от времени) . You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible (ты предложил этот план, так что ты не должен держать меня в ответе; arrangement — договоренность, соглашение; responsible — ответственный, несущий ответственность) ."

"If we don't get on it will be easy to part company (если мы не поладим, мы так же легко и расстанемся: «будет легко прекратить знакомство»; to part company — прекратить, разорвать связь, знакомство) ," I answered. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion (мне кажется, Стемфорд, — добавил я, пристально глядя на своего компаньона; hard — настойчиво; требовательно) , "that you have some reason for washing your hands of the matter (что у тебя есть какая-то причина открещиваться от этого; to wash one's hands of — отказываться больше иметь дело с) . Is this fellow's temper so formidable, or what is it (у этого парня такой ужасный характер, или что; temper — характер, нрав; formidable — вызывающий опасения; жуткий, чудовищный) ? Don't be mealy-mouthed about it (скажи уж прямо: «не будь неискренним об этом»; mealy-mouthed — «рыхлоротый»; неискренний; не высказывающийся прямо; meal — мука крупного помола; mealy — рыхлый; рассыпчатый) ."

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img