Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) краткое содержание
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ambitious [&m'bIS@s], mixture ['mIkstS@], deceit [dI'si:t]
Its somewhat ambitious title was "The Book of Life," and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination of all that came in his way. It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity. The reasoning was close and intense, but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated. The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man's inmost thoughts. Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis. His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid. So startling would his results appear to the uninitiated that until they learned the processes by which he had arrived at them they might well consider him as a necromancer.
"From a drop of water," said the writer (по капле воды, — говорил автор) , "a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara (человек, умеющий аналитически мыслить: «логик», может вывести существование: «возможность /существования/» Атлантического океана или Ниагарского водопада; to infer — заключать; делать вывод) without having seen or heard of one or the other (не видев ни того, ни другого и не слышав о их существовании: «не видев и не слышав ни о том, ни о другом») . So all life is a great chain (итак, вся жизнь — великая цепь /причин и следствий/) , the nature of which is known (природа которой становится известной) whenever we are shown a single link of it (всякий раз, когда нам показывают ее единственное звено) . Like all other arts (подобно всем другим искусствам) , the Science of Deduction and Analysis is one (наука дедукции и анализа такова) which can only be acquired by long and patient study (что может быть постигнута долгой и кропотливой учебой; to acquire — приобретать; овладевать; patient — упорный; настойчивый) nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it (а жизнь не столь длинна, чтобы позволить какому-либо смертному достичь высшей степени совершенства в ней; possible — возможный) . Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties (прежде чем обратиться к тем моральным и интеллектуальным аспектам дела, которые представляют наибольшие сложности) , let the enquirer begin by mastering more elementary problems (пусть исследователь начнет с овладения более простыми приемами; enquirer — тот, кто спрашивает, делает запрос; спрашивающий; to master — овладевать, усваивать; elementary — азбучный, примитивный, простой; problem — проблема; вопрос; задача) . Let him, on meeting a fellow-mortal (пусть он, встречая такого же смертного; fellow — товарищ, коллега, собрат) , learn at a glance to distinguish the history of the man (научится с первого взгляда определять жизненный путь человека; to distinguish — различить; разглядеть; history — события прошлого) , and the trade or profession to which he belongs (и ремесло или профессию, которую он практикует: «которой он принадлежит») . Puerile as such an exercise may seem (каким бы детским ни казалось это занятие; puerile — юношеский, ребяческий, детский) , it sharpens the faculties of observation (оно оттачивает наблюдательность; to sharpen — заострять; точить; sharp — острый; faculty — дар, способность) , and teaches one where to look and what to look for (и учит, куда смотреть и на что обращать внимание) . By a man's finger nails (по ногтям человека) , by his coat-sleeve (по его рукаву) , by his boot (по его ботинку) , by his trouser knees (по тому, как сидят брюки у него на коленях: «по коленям его брюк») , by the callosities of his forefinger and thumb (по мозолям на указательном и большом пальцах) , by his expression (по выражению лица) , by his shirt cuffs (по манжетам рубашки) — by each of these things a man's calling is plainly revealed (по каждой из этих деталей легко можно узнать профессию человека: «по каждой из этих вещей профессия человека явственно обнаруживается»; calling — профессия; деятельность, род занятий; to reveal — обнаруживать, показывать) . That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable (и почти невозможно представить, чтобы все это вместе взятое не дало компетентному исследователю необходимых сведений в любом деле: «что все вместе может не просветить компетентного исследователя в каком угодно случае является почти непредставимым»; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха) ."
infer [In'f@:], Niagara [naI'&g(@)r@], puerile ['pju@raIl], callosity [k&'lOs@tI]
"From a drop of water," said the writer, "a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other. So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a single link of it. Like all other arts, the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it. Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties, let the enquirer begin by mastering more elementary problems. Let him, on meeting a fellow-mortal, learn at a glance to distinguish the history of the man, and the trade or profession to which he belongs. Puerile as such an exercise may seem, it sharpens the faculties of observation, and teaches one where to look and what to look for. By a man's finger nails, by his coat-sleeve, by his boot, by his trouser knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by his expression, by his shirt cuffs — by each of these things a man's calling is plainly revealed. That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable."
"What ineffable twaddle!" I cried, slapping the magazine down on the table (что за неописуемая чушь, — вскричал я, бросив журнал на стол; ineffable — невыразимый, неописуемый; twaddle — пустая болтовня; чепуха; to slap — швырять, бросать со стуком) , "I never read such rubbish in my life (за всю свою жизнь никогда не читал такого вздора; rubbish — абсурд, вздор, ерунда) ."
"What is it?" asked Sherlock Holmes (о чем это вы: «что это») .
"Why, this article," I said (да вот об этой статье, — сказал я) , pointing at it with my egg spoon as I sat down to my breakfast (садясь за завтрак и указывая на нее чайной ложечкой; egg — яйцо; egg spoon — маленькая ложечка, которой едят вареное яйцо) . "I see that you have read it since you have marked it (я вижу, что вы ее прочитали, раз уж вы ее отметили) . I don't deny that it is smartly written (я не отрицаю, что это толково написано; smart — толковый, сообразительный; остроумный; умный, разумный; smartly — умело, искусно; умно; остроумно; to write — писать) . It irritates me though (но все же она меня раздражает; though — тем не менее; однако; все-таки) . It is evidently the theory of some arm-chair lounger (очевидно, эта теория какого-то кабинетного теоретика; arm-chair — кабинетный; доктринерский; lounger — бездельник, тунеядец; to lounge — бездельничать: to lounge away one's life/time — праздно проводить жизнь/время) who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study (который разрабатывает все эти очаровательные парадоксальные суждения в уединении своего кабинета; to evolve — развивать, выводить) . It is not practical (это не имеет практического применения; practical — практический; осуществимый, реальный) . I should like to see him clapped down in a third class carriage on the Underground (хотелось бы мне посмотреть на него, когда он оказался бы в вагоне третьего класса метро; to clap — упрятать, упечь; carriage — вагон) , and asked to give the trades of all his fellow-travellers (и его попросили бы определить профессии всех его спутников; fellow — коллега, собрат; traveller — путешественник) . I would lay a thousand to one against him (я бы поставил тысячу против одного, что он с этим не справится; to lay — класть, положить) ."
"You would lose your money," Sherlock Holmes remarked calmly (вы бы потеряли свои деньги, — спокойно заметил Холмс) . "As for the article I wrote it myself (а что касается статьи — я сам ее написал) ."
twaddle [twOdl], deny [dI'naI], irritate ['IrIteIt], though [D@u]
"What ineffable twaddle!" I cried, slapping the magazine down on the table, "I never read such rubbish in my life."
"What is it?" asked Sherlock Holmes.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: