Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Come here," he said, bustling back into the room (идите сюда, — сказал он, возвращаясь в комнату /где был покойник/; to bustle — торопиться, спешить) , the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate (атмосфера которой уже не казалось такой подавляющей: «ощущалась более чистой», после того как ее покинул ее жуткий обитатель; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный; inmate — жилец, житель, обитатель) . "Now, stand there (а теперь встаньте здесь) !"

He struck a match on his boot and held it up against the wall (он зажег спичку о свой ботинок и поднес ее к стене; to hold — держать) .

"Look at that!" he said, triumphantly (взгляните на это! — ликующе сказал он) .

I have remarked that the paper had fallen away in parts (я уже отметил, что обои отстали во многих местах; to fall — падать; part — доля, часть) . In this particular corner of the room a large piece had peeled off (и в этом углу комнаты отстал большой кусок; particular — отдельный, одиночный, конкретный; to peel off — отделяться; peel — кожица, корка, шелуха, цедра; to peel — снимать корку, кожицу, шелуху; очищать /фрукты, овощи и т. п./) , leaving a yellow square of coarse plastering (обнажив желтый квадрат грубой штукатурки; to leave — оставлять) . Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word (через это пустое пространство было начертано кроваво-красными буквами единственное слово; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво)

RACHE (месть; Rache — нем., месть) .

removal [rI'mu:v(@)l], ghastly ['gA:stlI], coarse [kO:s], scrawl [skrO:l]

"Come here," he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate. "Now, stand there!"

He struck a match on his boot and held it up against the wall.

"Look at that!" he said, triumphantly.

I have remarked that the paper had fallen away in parts. In this particular corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of coarse plastering. Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word —

RACHE.

"What do you think of that (что вы думаете об этом) ?" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show (вскричал детектив с видом хозяина аттракциона, показывающего свое представление; showman — хозяин цирка, аттракциона; exhibit — выставлять; экспонировать на выставке) . "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room (это просмотрели, потому что это самый темный угол комнаты) , and no one thought of looking there (и никто не подумал взглянуть сюда) . The murderer has written it with his or her own blood (убийца написал это своей: «его или ее» кровью; to write) . See this smear where it has trickled down the wall (видите это пятно, где ручеек крови побежал вниз: «она /кровь/ побежала…»; to trickle — течь тонкой струйкой; капать) ! That disposes of the idea of suicide anyhow (как бы то ни было, это отвергает предположение о самоубийстве; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться; опровергнуть /что-либо/) . Why was that corner chosen to write it on (почему для надписи выбран именно этот угол; to choose — выбирать) ? I will tell you (я скажу вам) . See that candle on the mantelpiece (видите свечу на каминной полке) . It was lit at the time (она тогда горела: «была зажжена»; to light — зажигать) , and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall (а если она горела, этот угол был самым освещенным, а не самым темным участком стены) ."

"And what does it mean now that you have found it (и что это значит, раз уж вы это нашли) ?" asked Gregson in a depreciatory voice (пренебрежительно спросил Лестрейд; to depreciate — снижать, уменьшать; уменьшать в цене; обесценивать, девальвировать /деньги/; принижать значение; недооценивать, преуменьшать) .

exhibit [Ig'zIbIt], suicide ['su:IsaId], depreciatory [dI'pri:SI@t(@)rI]

"What do you think of that?" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show. "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room, and no one thought of looking there. The murderer has written it with his or her own blood. See this smear where it has trickled down the wall! That disposes of the idea of suicide anyhow. Why was that corner chosen to write it on? I will tell you. See that candle on the mantelpiece. It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall."

"And what does it mean now that you have found it?" asked Gregson in a depreciatory voice.

"Mean (значит) ? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel (ну, это значит, что тот, кто это сделал: «писатель», собирался написать женское имя Рэчел) , but was disturbed before he or she had time to finish (но ему помешали, прежде чем он — или она — успел: «имел время» закончить; to disturb — нарушать; волновать /об эмоциональном состоянии/; срывать планы) . You mark my words (заметьте мои слова) , when this case comes to be cleared up (когда это дело будет раскрыто; to clear — прояснять, разъяснять) you will find that a woman named Rachel has something to do with it (вы обнаружите, что женщина по имени Рэчел как-то связана с этим; to do with — связанное с) . It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes (ладно вам смеяться/смейтесь-смейтесь, мистер Шерлок Холмс) . You may be very smart and clever (вы, возможно, очень сообразительны и умны) , but the old hound is the best, when all is said and done (но, в конечном счете, старую гончую не обманешь: «старая гончая — самая лучшая»; when all is said and done — когда все сказано и сделано; в конце концов, в конечном счете) ."

"I really beg your pardon (простите, ради Бога: «я действительно прошу у вас прощения») !" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter (сказал мой компаньон, который, рассмеявшись: «взорвавшись взрывом смеха», рассердил маленького человечка; to ruffle — волновать; раздражать, сердить; temper — самообладание, сдержанность; to burst — лопаться; взрываться) . "You certainly have the credit of being the first of us to find this out (конечно же, вам принадлежит честь первым из нас это обнаружить; credit — заслуга, честь) , and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery (и, как вы говорите, есть все основания полагать: «это несет каждую отметку», что это написано другим участником этого загадочного ночного: «прошлой ночи» происшествия) . I have not had time to examine this room yet (у меня еще не было времени осмотреть комнату) , but with your permission I shall do so now (и, с вашего позволения, я сейчас это сделаю) ."

female ['fi:meIl], laugh [lA:f], hound [haund]

"Mean? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish. You mark my words, when this case comes to be cleared up you will find that a woman named Rachel has something to do with it. It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes. You may be very smart and clever, but the old hound is the best, when all is said and done."

"I really beg your pardon!" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter. "You certainly have the credit of being the first of us to find this out, and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery. I have not had time to examine this room yet, but with your permission I shall do so now."

As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket (при этих словах он достал из кармана рулетку и большую круглую лупу; to whip — выхватить, быстро вытащить; whip — кнут, хлыст, прут; to whip — сечь, хлестать; tape measure — рулетка; tape — лента; measure — мера; magnifying glass — лупа; to magnify — увеличивать; glass — стекло) . With these two implements he trotted noiselessly about the room (с ними: «с этими двумя инструментами» он бесшумно заскользил по комнате; implement — инструмент, прибор; to trot — идти рысью /о лошади/; спешить, торопиться) , sometimes stopping (иногда останавливаясь) , occasionally kneeling (изредка становясь на колени) , and once lying flat upon his face (а однажды лег на пол; flat — плоско; плашмя; face — лицо) . So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence (он был настолько поглощен своим занятием, что, казалось, забыл о нашем присутствии; to forget — забывать) , for he chattered away to himself under his breath the whole time (так как он все время бормотал себе под нос; to chatter — лопотать, бормотать; under one’s breath — вполголоса, шепотом: «под своим дыханием») , keeping up a running fire of exclamations (то и дело издавая восклицания; to keep up — поддерживать; running fire — беглый огонь) , groans (стоны) , whistles (присвистывая) , and little cries suggestive of encouragement and of hope (и тихонько радостно вскрикивая: «/беглый огонь/… маленьких вскриков, намекающих на одобрение и надежду»; suggestive — намекающий на что-либо; encouragement — ободрение; поощрение; hope — надежда) . As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound (наблюдая за ним, я все время уловил себя на мысли, что он очень напоминает чистокровную, хорошо выдрессированную гончую; irresistibly — неотразимо; to resist — сопротивляться; to remind — напоминать; foxhound — фоксхаунд, лисья гончая) as it dashes backwards and forwards through the covert (рыщущую по лесу; to dash — бросаться, мчаться; backwards — назад; forwards — вперед; covert — укрытие для дичи) , whining in its eagerness (повизгивая от нетерпения; eagerness — пыл, рвение, старание) , until it comes across the lost scent (пока не нападет на потерянный след) . For twenty minutes or more he continued his researches (не меньше двадцати минут: «двадцать минут или больше» он продолжал свое исследование) , measuring with the most exact care the distance (тщательнейшим образом замеряя расстояние; exact — аккуратный; тщательный; care — тщательность) between marks which were entirely invisible to me (между следами, которые были абсолютно незаметны для меня; invisible — невидимый; неразличимый; entirely — полностью) , and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner (и изредка замеряя расстояние по стенам: «прикладывая рулетку к стенам» в такой же непостижимой манере) . In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor (в одном месте он очень осторожно собрал маленькую кучку серой пыли с пола) , and packed it away in an envelope (и упаковал ее в конверт) . Finally, he examined with his glass the word upon the wall (наконец он исследовал при помощи своей лупы слово на стене) , going over every letter of it with the most minute exactness (тщательнейшим образом изучая каждую букву: «следуя по каждой букве его с самой доскональной точностью») . This done, he appeared to be satisfied (покончив с этим: «это сделано», он, казалось, счел, что этого достаточно: «он выглядел/казался удовлетворенным») , for he replaced his tape and his glass in his pocket (так как он положил рулетку и лупу обратно в карман; to replace — возвращать обратно) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x