Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) краткое содержание
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
whip [wIp], ornament ['O:n@m@nt], whom [hu:m], argue ['A:gju:]
"Had he a whip in his hand?"
"A whip — no."
"He must have left it behind," muttered my companion. "You didn't happen to see or hear a cab after that?"
"No."
"There's a half-sovereign for you," my companion said, standing up and taking his hat. "I am afraid, Rance, that you will never rise in the force. That head of yours should be for use as well as ornament. You might have gained your sergeant's stripes last night. The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking. There is no use of arguing about it now; I tell you that it is so. Come along, Doctor."
We started off for the cab together (мы вместе направились в сторону кеба; to start off for — начинать путешествие, отправляться /куда-либо/) , leaving our informant incredulous (оставив нашего собеседника в недоумении; informant — информант; incredulous — недоверчивый) , but obviously uncomfortable (но явно не в своей тарелке; uncomfortable — испытывающий неудобство) .
"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings (дурак набитый, — с горечью сказал Холмс, когда мы возвращались к нашему дому; blundering — неловкий, неумелый; to drive — ехать; lodging — жилище, жилье) . "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck (только подумать, что ему так откровенно повезло; to compare — сравнивать; incomparable — несравнимый, несравненный; bit — кусочек; небольшое количество; good luck — счастливый случай, удача) , and not taking advantage of it (а он этим не воспользовался; advantage — преимущество; to take advantage — воспользоваться, использовать в своих интересах) ."
"I am rather in the dark still (мне все еще многое непонятно; to be in the dark — быть в неведении, в неизвестности: «в темном/в темноте») . It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery (это правда, что описание этого человека совпадает с тем, как вы описали второго участника этого загадочного дела: «совпадает с вашим представлением о второй стороне в этой тайне»; to tally — соответствовать, совпадать) . But why should he come back to the house after leaving it (но зачем ему возвращаться к дому, после того как он его покинул) ? That is not the way of criminals (преступники так не делают; way — метод; способ) ."
incredulous [In'kredjul@s], incomparable [In'kOmp(@)r@bl], mystery ['mIst(@)rI]
We started off for the cab together, leaving our informant incredulous, but obviously uncomfortable.
"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings. "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it."
"I am rather in the dark still. It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery. But why should he come back to the house after leaving it? That is not the way of criminals."
"The ring, man, the ring: that was what he came back for (кольцо, мой друг, кольцо: вот зачем он вернулся) . If we have no other way of catching him (если у нас не будет другого способа его поймать) , we can always bait our line with the ring (мы всегда можем использовать это кольцо как наживку: «наживить нашу удочку этим кольцом»; to bait — насаживать наживку на крючок; line — леса удочки) . I shall have him, Doctor (я поймаю его, доктор; to have — получать; добывать; иметь в своем распоряжении) — I'll lay you two to one that I have him (ставлю два против одного, что я его поймаю; to lay — держать пари, биться об заклад) . I must thank you for it all (я должен поблагодарить вас за все) . I might not have gone but for you (если бы не вы, я, возможно, и не пошел бы) , and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh (и так пропустил бы прекраснейший этюд из тех, с которыми мне приходилось сталкиваться: этюд в багровых тонах, а; scarlet — алый, ярко-красный; пурпурный; study — изучение, исследование; этюд) ? Why shouldn't we use a little art jargon (почему бы нам не попользоваться немного жаргоном художников) . There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life (в бесцветный запутанный клубок жизни вплелась багровая нить убийства; to run through — проткнуть, пронзить; skein — запутанный клубок, путаница) , and our duty is to unravel it (и наш долг — распутать ее) , and isolate it (и отделить ее) , and expose every inch of it (и обнажить каждый ее дюйм) . And now for lunch, and then for Norman Neruda (а теперь — ленч, а потом — Норман Неруда) . Her attack and her bowing are splendid (ее порыв и ее владение смычком изумительны; attack — атака, наступление; энергичное начало; bow — смычок; to bow — играть на смычковом музыкальном инструменте) . What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay (как там тот маленький этюд Шопена, который она играет так чудесно: тра-ля-ля-лира-лира-ля) ."
Leaning back in the cab (откинувшись в кебе на спинку сиденья; to lean — прислоняться, опираться) , this amateur bloodhound carolled away like a lark (эта ищейка-любитель заливался жаворонком; carol — рождественский гимн, хорал; веселая песня; to carol — воспевать, распевать; carol — веселая песня; гимн /обыкн. рождественский/) while I meditated upon the many-sidedness of the human mind (пока я размышлял о многогранности человеческого ума) .
bait [beIt], jargon ['dZA:g@n], thread [Tred], isolate ['aIs@leIt]
"The ring, man, the ring: that was what he came back for. If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring. I shall have him, Doctor — I'll lay you two to one that I have him. I must thank you for it all. I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. And now for lunch, and then for Norman Neruda. Her attack and her bowing are splendid. What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay."
Leaning back in the cab, this amateur bloodhound carolled away like a lark while I meditated upon the many-sidedness of the human mind.
Chapter V. Our Advertisement Brings A Visitor
(Наше объявление приводит посетителя)
OUR morning's exertions had been too much for my weak health (наша утренняя вылазка оказалась чересчур для моего слабого здоровья; exertion — напряжение, усилие) , and I was tired out in the afternoon (и после обеда я чувствовал себе совсем разбитым; to be tired out — быть полностью вымотанным, изнуренным) . After Holmes' departure for the concert (после того как Холмс отправился на концерт; departure — уход) , I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep (я прилег на диван и попытался вздремнуть на пару часиков: «получить пару часов сна»; to lie) . It was a useless attempt (но не тут-то было: «это была бесполезная попытка») . My mind had been too much excited by all that had occurred (мой мозг был слишком возбужден всем, что случилось) , and the strangest fancies and surmises crowded into it (и в нем толпились самые странные образы и предположения; fancy — фантазия; мысленный образ; to crowd — протискиваться, проталкиваться; crowd — толпа) . Every time that I closed my eyes (каждый раз, когда я закрывал глаза) I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man (я видел перед собой искаженное, обезьяноподобное лицо убитого; baboon — павиан; countenance — лицо, выражение лица) . So sinister was the impression which that face had produced upon me (это лицо произвело на меня настолько зловещее впечатление; sinister — зловещий, мрачный; to produce — производить) that I found it difficult to feel anything but gratitude (что мне было трудно: «что я находил трудным» чувствовать что-то, кроме благодарности) for him who had removed its owner from the world (к тому, кто избавил от него мир: «кто удалил его собственника из мира») . If ever human features bespoke vice of the most malignant type (если когда-либо человеческие черты выражали порок в его самом крайнем проявлении; to bespeak — обнаруживать, свидетельствовать; malignant — злобный; зловредный; злокачественный; type — класс, род) , they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland (это, несомненно, было в случае Инока Дж. Дреббера из Кливленда) . Still I recognized that justice must be done (и все же я признавал, что правосудие должно восторжествовать; to do —выполнять, осуществлять, исполнять) , and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law (и что порочность жертвы не может оправдать убийцу: «не освобождает от ответственности» в глазах закона; to condone — мириться с чем-либо; попустительствовать, потворствовать; освободить от ответственности; condonement — освобождение от ответственности) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: