Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) краткое содержание
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
mumble [mVmbl], descend [dI'send], pursuer [p@'sju:@], theory ['TI@rI]
With many mumbled blessings and protestations of gratitude the old crone packed it away in her pocket, and shuffled off down the stairs. Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room. He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat. "I'll follow her," he said, hurriedly; "she must be an accomplice, and will lead me to him. Wait up for me." The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair. Looking through the window I could see her walking feebly along the other side, while her pursuer dogged her some little distance behind. "Either his whole theory is incorrect," I thought to myself, "or else he will be led now to the heart of the mystery." There was no need for him to ask me to wait up for him, for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure.
It was close upon nine when he set out (было около: «близко к» девяти, когда он отправился в путь; to set out — отправляться в путь) . I had no idea how long he might be (я не имел представления, как долго он может отсутствовать) , but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's "Vie de Bohème (но я сидел, стойко пыхтя трубкой и пролистывая страницы «Жизни богемы» Анри Мюрже; stolidly — бесстрастно, невозмутимо; to skip over — пропускать; перепрыгивать) ." Ten o'clock passed (минуло десять часов) , and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed (и я услышал шаги горничной, отправлявшейся спать: «как они прошлепали к кровати»; to patter — топотать, семенить, шлепать) . Eleven, and the more stately tread of the landlady (одиннадцать, и более размеренная поступь нашей домохозяйки; stately — размеренный, неторопливый) passed my door, bound for the same destination (за моей дверью: «миновала мою дверь», тоже направляющаяся в кровать: «направляющаяся к тому же пункту назначения»; bound — направляющийся) . It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key (было почти двенадцать, когда я услышал звук поворачивающегося ключа: «резкий звук его ключа от дверного замка»; sharp — резкий, пронзительный; latch — дверной замок) . The instant he entered I saw by his face that he had not been successful (как только: «в тот момент /когда/» он вошел, я увидел по его лицу, что успех ему не сопутствовал: «что он не был успешен») . Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery (казалось, смех и досада соперничали в лидерстве; to amuse — позабавить, развеселить; amusement — веселость; chagrin — досада; недовольство, разочарование; mastery — превосходство, совершенное владение) , until the former suddenly carried the day (пока первый внезапно не победил; to carry the day — выиграть бой, одержать победу) , and he burst into a hearty laugh (и он разразился веселым смехом; hearty — сердечный, искренний; веселый) .
"I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world (ни за что на свете не хотел бы я, чтобы об этом узнали в Скотленд-Ярде: «скотленд-ярдовцы»; for the world — ни за что на свете: «за весь мир») ," he cried, dropping into his chair (воскликнул он, падая в кресло) ; "I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it (я столько над ними измывался, что они вряд ли бы когда забыли этот случай: «они бы никогда не позволили мне услышать конец этого»; to chaff — подшучивать, подтрунивать) . I can afford to laugh (я могу позволить себе посмеяться) , because I know that I will be even with them in the long run (потому что я знаю, что в конце концов я расквитаюсь с ними; to be even — свести счеты, расквитаться; even — ровный; равный; in the long run — в конце концов) ."
"What is it then (да что же случилось) ?" I asked.
puff [pVf], maid [meId], chagrin ['S&grIn], afford [@'fO:d]
It was close upon nine when he set out. I had no idea how long he might be, but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's "Vie de Bohème." Ten o'clock passed, and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed. Eleven, and the more stately tread of the landlady passed my door, bound for the same destination. It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key. The instant he entered I saw by his face that he had not been successful. Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery, until the former suddenly carried the day, and he burst into a hearty laugh.
"I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world," he cried, dropping into his chair; "I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it. I can afford to laugh, because I know that I will be even with them in the long run."
"What is it then?" I asked.
"Oh, I don't mind telling a story against myself (о, я не против рассказать историю не в свою пользу: «против себя») . That creature had gone a little way (это создание, пройдя немного) when she began to limp and show every sign of being foot-sore (начало хромать и выказывать все признаки разболевшейся ноги; foot-sore — со стертыми ногами) . Presently she came to a halt (вскоре она остановилась; halt — остановка; to come to a halt —останавливаться) , and hailed a four-wheeler which was passing (и подозвала проезжавший мимо кеб; four-wheeler — извозчичья карета; wheel — колесо) . I managed to be close to her so as to hear the address (я сумел оказаться рядом с ней, чтобы услышать адрес) , but I need not have been so anxious (но мне не стоило беспокоиться) , for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street (так как она прокричала его достаточно громко, чтобы его можно было услышать на другой стороне улицы; to sing out — кричать) , ‘Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,’ she cried (езжайте в Хаундздич, Дункан-стрит, 13, — крикнула она) . This begins to look genuine, I thought (я подумал, что это начинало походить на правду; genuine — истинный; искренний, ненаигранный) , and having seen her safely inside, I perched myself behind (и, убедившись, что она села: «и увидев, что она надежно внутри», прицепился сзади; to perch — усесться, взгромоздиться) . That's an art which every detective should be an expert at (это то искусство, в котором любой детектив должен быть экспертом) . Well, away we rattled (ну, мы отправились прочь; to rattle — грохотать; греметь) , and never drew rein until we reached the street in question (и не останавливались: «и никогда не натягивали поводья», пока не добрались до нужной улицы: «пока не достигли улицы под вопросом»; rein — поводья; вожжи; to draw reins — натянуть поводья, остановить лошадь) . I hopped off before we came to the door (я соскочил, прежде чем мы подъехали к двери) , and strolled down the street in an easy, lounging way (и неспешно зашагал по улице, словно гуляя; to stroll — прогуливаться, гулять; easy — свободный, непринужденный; to lounge — слоняться, праздно гулять; way — манера) . I saw the cab pull up (я увидел, как кеб остановился) . The driver jumped down (кебмен соскочил с козел: «соскочил вниз») , and I saw him open the door and stand expectantly (и я увидел, как он распахнул дверь и замер в ожидании: «открыл дверь и встал в ожидании») . Nothing came out though (но никто не показывался: «ничто не выходило, хотя»; to come out — выходить) . When I reached him he was groping about frantically in the empty cab (когда я поравнялся с ним, он лихорадочно шарил в пустом кебе; to reach — достигать, доходить; to grope about — искать, нащупывать; frantically — безумно, неистово, яростно) , and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to (озвучивая самую великолепную отборную коллекцию проклятий, из тех что я когда-либо слышал; to give vent to — дать выход своим чувствам; разразиться угрозами; vent — отдушина, воздушный клапан; выражение чувств, выход; assorted — систематизированный, подобранный) . There was no sign or trace of his passenger (не было ни намека на: «ни знака, ни следа» пассажира) , and I fear it will be some time before he gets his fare (и я боюсь, что он не скоро: «пройдет изрядное время, прежде чем он» получит свою плату за проезд) . On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick (осведомившись в доме номер 13, мы обнаружили, что он принадлежит почтенному обойщику по имени Кесвик) , and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there (и что там и слыхом не слыхивали о ком-либо по имени Сойер или Деннис) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: