Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Yes," said Holmes; "by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road."

Gregson looked quite crest-fallen (Грегсон заметно пал духом: «выглядел совершенно упавшим духом»; crest-fallen — упавший духом, унылый, удрученный; crest — гребешок /петушиный/) .

"I had no idea that you noticed that (не думал: «у меня и понятия не было», что вы это заметили) ," he said. "Have you been there (вы там были) ?"

"No (нет) ."

"Ha!" cried Gregson, in a relieved voice (ха! — облегченно вскричал Грегсон; to relieve —успокаивать; voice — голос) ; "you should never neglect a chance, however small it may seem (никогда не следует упускать ни одного шанса, даже самого крошечного: «каким бы маленьким он ни выглядел») ."

"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously (для великого ума мелочей не существует: «ничто не мало», — сентенциозно заметил Холмс) .

"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description (ну, я отправился к Ундервуду и спросил его, не продавали ли они цилиндр, соответствующий размеру и описанию: «этого размера и описания») . He looked over his books, and came on it at once (он сверился со своими книгами и тут же его обнаружил: «вышел на него») . He had sent the hat to a Mr. Drebber (он послал цилиндр некоему мистеру Дребберу) , residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace (проживающему в пансионе Шарпентье на Торки-террес) . Thus I got at his address (так я узнал: «получил» его адрес) ."

relieve [rI'li:v], neglect [nI'glekt], sententiously [sen'tenS(@)slI], reside [rI'zaId]

Gregson looked quite crest-fallen.

"I had no idea that you noticed that," he said. "Have you been there?"

"No."

"Ha!" cried Gregson, in a relieved voice; "you should never neglect a chance, however small it may seem."

"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously.

"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description. He looked over his books, and came on it at once. He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace. Thus I got at his address."

"Smart — very smart!" murmured Sherlock Holmes (ловко, очень ловко, — пробормотал Шерлок Холмс) .

"I next called upon Madame Charpentier," continued the detective (потом я нанес визит мадам Шарпентье, — продолжал детектив) . "I found her very pale and distressed (я застал: «обнаружил» ее очень бледной и удрученной) . Her daughter was in the room, too (также ее дочь присутствовала в комнате) — an uncommonly fine girl she is, too (необычайно хорошенькая девушка, к слову: «также») ; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her (у нее покраснели глаза, а ее губы дрожали, когда я с ней говорил) . That didn't escape my notice (это от меня не ускользнуло; notice — внимание; to escape — сбежать, совершить побег) . I began to smell a rat (я начал подозревать, что тут что-то неладно; to smell — чувствовать запах, чуять; rat — крыса; to smell a rat — чуять недоброе; подозревать что-то: «чуять запах крысы») . You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent (вы знаете это чувство, мистер Шерлок Холмс, когда нападаешь на верный след) — a kind of thrill in your nerves (некий нервный трепет; thrill — нервная дрожь, трепет) . ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked (вы слышали о загадочной смерти вашего покойного постояльца мистера Инока Дж. Дреббера из Кливленда, — спросил я) .

"The mother nodded (мать кивнула) . She didn't seem able to get out a word (она, казалось, была неспособна вымолвить ни слова: «она не казалась способной вымолвить слово»; to get out — произнести, вымолвить /с трудом/) . The daughter burst into tears (дочь разразилась слезами) . I felt more than ever that these people knew something of the matter (я еще больше укрепился в чувстве: «я почувствовал более, чем когда-либо», что эти люди что-то знали о нашем деле) .

scent [sent], boarder ['bO:d@], tear [tI@]

"Smart — very smart!" murmured Sherlock Holmes.

"I next called upon Madame Charpentier," continued the detective. "I found her very pale and distressed. Her daughter was in the room, too — an uncommonly fine girl she is, too; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her. That didn't escape my notice. I began to smell a rat. You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent — a kind of thrill in your nerves. ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked.

"The mother nodded. She didn't seem able to get out a word. The daughter burst into tears. I felt more than ever that these people knew something of the matter.

"`At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train (в котором часу мистер Дреббер покинул ваш дом, чтобы попасть на поезд) ?' I asked.

" ‘At eight o'clock,’ she said, gulping in her throat to keep down her agitation (в восемь часов, — сказала она, сглатывая, чтобы подавить волнение; to gulp — глотать; ловить воздух, вдыхать воздух; throat — горло) . ‘His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains — one at 9.15 and one at 11 (его секретарь, мистер Стенджерсон, сказал, что было два поезда: один на 9.15, а другой на 11) . He was to catch the first (он должен был успеть на первый) .’

" ‘And was that the last which you saw of him (и это был последний раз, что вы его видели) ?’

"A terrible change came over the woman's face as I asked the question (лицо женщины ужасно изменилось: «ужасная перемена прошла по лицу женщины», когда я задал этот вопрос) . Her features turned perfectly livid (оно стало: «его черты стали» буквально мертвенно-бледным; to turn — поворачивать/ся/; менять цвет, становиться другого цвета; livid — мертвенно-бледный) . It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes’ (прошло несколько секунд, прежде чем она смогла вымолвить единственное слово — «Да») — and when it did come it was in a husky unnatural tone (и когда оно все-таки прозвучало, голос был охрипшим и неестественным: «оно было /сказано/ сиплым, неестественным тоном»; husky — охрипший от волнения, сиплый) .

throat [Tr@ut], agitation [,&dZI'teIS(@)n], unnatural [Vn'n&tS(@)r(@)l]

" ‘At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train?’ I asked.

" ‘At eight o'clock,’ she said, gulping in her throat to keep down her agitation. `His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains — one at 9.15 and one at 11. He was to catch the first. '

" ‘And was that the last which you saw of him?’

"A terrible change came over the woman's face as I asked the question. Her features turned perfectly livid. It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes’ — and when it did come it was in a husky unnatural tone.

"There was silence for a moment (на мгновение наступило молчание) , and then the daughter spoke in a calm clear voice (а затем дочь заговорила спокойным, ясным голосом) .

" ‘No good can ever come of falsehood, mother (мама, ложь никогда не приводит ни к чему хорошему: «ничего хорошего никогда не может произойти от лжи») ,’ she said. ‘Let us be frank with this gentleman (давайте будем честны с этим джентльменом) . We did see Mr. Drebber again (мы все же видели мистера Дреббера еще раз) .’

" ‘God forgive you!’ cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair (да простит тебя Бог, — вскричала мадам Шарпентье, всплеснув руками и падая в кресло; to sink — опускаться, тонуть) . ‘You have murdered your brother (ты убила твоего брата) .’

" ‘Arthur would rather that we spoke the truth,’ the girl answered firmly (Артур предпочел бы, чтобы мы сказали правду, — твердо ответила девушка) .

calm [kA:m], falsehood ['fO:lshud], firmly ['f@:mlI]

"There was silence for a moment, and then the daughter spoke in a calm clear voice.

" ‘No good can ever come of falsehood, mother,’ she said. ‘Let us be frank with this gentleman. We did see Mr. Drebber again.’

" ‘God forgive you!’ cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair. ‘You have murdered your brother.’

" ‘Arthur would rather that we spoke the truth,’ the girl answered firmly.

" ‘You had best tell me all about it now (вам лучше рассказать мне все об этом сейчас) ,’ I said. ‘Half-confidences are worse than none (полупризнания хуже, чем молчание: «чем ничто»; to confide — доверять; поверять, сообщать по секрету; confidence — конфиденциальное сообщение) . Besides, you do not know how much we know of it (кроме того, вы не знаете, сколько мы уже знаем об этом) .'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x