Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) краткое содержание
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
dairy ['de@rI], descend [dI'send], knife [naIf]
"The man was seen," continued Lestrade. "A milk boy, passing on his way to the dairy, happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel. He noticed that a ladder, which usually lay there, was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open. After passing, he looked back and saw a man descend the ladder. He came down so quietly and openly that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel. He took no particular notice of him, beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work. He has an impression that the man was tall, had a reddish face, and was dressed in a long, brownish coat. He must have stayed in the room some little time after the murder, for we found blood-stained water in the basin, where he had washed his hands, and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife."
I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer (я взглянул на Холмса, услышав описание убийцы) , which tallied so exactly with his own (которое так точно совпадало с его собственным) . There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face (однако на его лице не было ни следа ликования или удовлетворения; exultation — ликование, торжество) .
"Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer (вы ничего не обнаружили в комнате, что может навести на след убийцы; to furnish — снабжать; предоставлять; clue — ключ к разгадке; улика) ?" he asked.
"Nothing (ничего) . Stangerson had Drebber's purse in his pocket (в кармане Стенджерсона был кошелек Дреббера) , but it seems that this was usual, as he did all the paying (но, похоже, это была обычная практика: «это было обычным», поскольку он платил по всем счетам) . There was eighty odd pounds in it, but nothing had been taken (в нем было больше восьмидесяти фунтов, но их не тронули: «ничего не было взято»; odd — превышающий; добавочный) . Whatever the motives of these extraordinary crimes (каковы бы ни были мотивы этих необычных преступлений) , robbery is certainly not one of them (ограбление в их число определенно не входит; to rob — грабить) . There were no papers or memoranda in the murdered man's pocket (в карманах убитого не было никаких бумаг или записок) , except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago (кроме единственной телеграммы, отправленной из Кливленда около месяца назад; to date — датироваться, указывать время и место) , and containing the words, ‘J. H. is in Europe (в которой значилось: «Дж.Г. в Европе»; to contain — содержать в себе, иметь в своем составе) .’ There was no name appended to this message (имени отправителя не было; to append — прилагать; message — сообщение) ."
"And there was nothing else (и больше ничего) ?" Holmes asked.
exultation [,egzVl'teIS(@)n], motive ['m@utIv], message ['mesIdZ]
I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer, which tallied so exactly with his own. There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face.
"Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer?" he asked.
"Nothing. Stangerson had Drebber's purse in his pocket, but it seems that this was usual, as he did all the paying. There was eighty odd pounds in it, but nothing had been taken. Whatever the motives of these extraordinary crimes, robbery is certainly not one of them. There were no papers or memoranda in the murdered man's pocket, except a single telegram, dated from Cleveland about a month ago, and containing the words, ‘J. H. is in Europe.’ There was no name appended to this message."
"And there was nothing else?" Holmes asked.
"Nothing of any importance (ничего важного: «ничего какой-либо важности») . The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed (роман покойного, который он читал перед сном: «которым он учитал себя в сон», лежал на постели) , and his pipe was on a chair beside him (и его трубка на стуле рядом с ним) . There was a glass of water on the table (на столе стоял стакан с водой) , and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills (а на подоконнике — маленькая плетеная коробочка для притираний, в которой лежала пара пилюль; chip — лыко, луб, тонкая стружка или солома для плетения; ointment — мазь, притирание) ."
Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight (Шерлок Холмс подскочил с кресла с восторженным воплем; delight — удовольствие, восторг) .
"The last link," he cried, exultantly (последнее звено, — восторженно вскричал он) . "My case is complete (дело завершено) ."
The two detectives stared at him in amazement (два детектива удивленно уставились на него; amazement — удивление; to amaze — изумлять, поражать, удивлять) .
novel ['nOv(@)l], couple [kVpl], delight [dI'laIt]
"Nothing of any importance. The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him. There was a glass of water on the table, and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills."
Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight.
"The last link," he cried, exultantly. "My case is complete."
The two detectives stared at him in amazement.
"I have now in my hands," my companion said, confidently (теперь у меня в руках, — уверенно сказал мой компаньон) , "all the threads which have formed such a tangle (все нити, которые переплелись в: «сформировали» такой клубок; tangle — спутанный клубок; путаница, беспорядок) . There are, of course, details to be filled in (конечно, некоторые детали предстоит уточнить: «есть, конечно, детали, которые надо заполнить») , but I am as certain of all the main facts (но я настолько уверен во всех основных фактах) , from the time that Drebber parted from Stangerson at the station (начиная с того момента, когда Дреббер расстался со Стенджерсоном на вокзале) , up to the discovery of the body of the latter (и вплоть до обнаружения тела последнего) , as if I had seen them with my own eyes (как если бы я все видел своими собственными глазами) . I will give you a proof of my knowledge (я дам вам доказательство того, что я прав: «моего знания») . Could you lay your hand upon those pills (вы можете забрать эти пилюли; to lay one’s hand upon —завладевать) ?"
"I have them," said Lestrade, producing a small white box (они у меня, — сказал Лестрейд, вынимая маленькую белую коробочку; to produce — давать; предъявлять) ; "I took them and the purse and the telegram (я забрал их, и кошелек, и телеграмму) , intending to have them put in a place of safety at the Police Station (намереваясь положить их: «иметь их положенными = чтобы их положили» в надежное место в полицейском участке) . It was the merest chance my taking these pills (пилюли я взял чисто случайно: «это был совершеннейший случай, что я взял эти пилюли») , for I am bound to say that I do not attach any importance to them (так как должен сказать, что я не придаю им никакого значения; to attach — прикреплять /клеем и т. п./; придавать, приписывать) ."
"Give them here (дайте их сюда) ," said Holmes. "Now, Doctor," turning to me, "are those ordinary pills (ну, доктор, — поворачиваясь ко мне, — это обычные пилюли) ?"
thread [Tred], purse [p@:s], ordinary ['O:dnrI]
"I have now in my hands," my companion said, confidently, "all the threads which have formed such a tangle. There are, of course, details to be filled in, but I am as certain of all the main facts, from the time that Drebber parted from Stangerson at the station, up to the discovery of the body of the latter, as if I had seen them with my own eyes. I will give you a proof of my knowledge. Could you lay your hand upon those pills?"
"I have them," said Lestrade, producing a small white box; "I took them and the purse and the telegram, intending to have them put in a place of safety at the Police Station. It was the merest chance my taking these pills, for I am bound to say that I do not attach any importance to them."
"Give them here," said Holmes. "Now, Doctor," turning to me, "are those ordinary pills?"
They certainly were not (обычными они определенно не были) . They were of a pearly grey colour (они были жемчужно-серого цвета) , small (небольшие) , round (круглые) , and almost transparent against the light (и почти прозрачные на свет) . "From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water," I remarked (судя по их весу и прозрачности, я бы сказал: «допустил», что они растворяются: «растворимы» в воде, — заметил я) .
"Precisely so," answered Holmes (совершенно верно: «точно так», — ответил Холмс) . "Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier (а теперь не будете ли вы так добры спуститься вниз и принести этого маленького бедолагу терьера; poor — бедный; devil — черт, демон; парень, малый; poor devil — бедняга) which has been bad so long (который так долго страдает; bad — больной) , and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday (и страданиям которого домохозяйка просила вас положить конец вчера; to put out — удалять; убирать; pain — боль; страдание; to put out of pain — положить конец страданиям, убить из жалости) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: