Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) краткое содержание
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
scene [si:n], horizon [h@'raIz(@)n], echo ['ek@u]
All night their course lay through intricate defiles and over irregular and rock-strewn paths. More than once they lost their way, but Hope's intimate knowledge of the mountains enabled them to regain the track once more. When morning broke, a scene of marvellous though savage beauty lay before them. In every direction the great snow-capped peaks hemmed them in, peeping over each other's shoulders to the far horizon. So steep were the rocky banks on either side of them, that the larch and the pine seemed to be suspended over their heads, and to need only a gust of wind to come hurtling down upon them. Nor was the fear entirely an illusion, for the barren valley was thickly strewn with trees and boulders which had fallen in a similar manner. Even as they passed, a great rock came thundering down with a hoarse rattle which woke the echoes in the silent gorges, and startled the weary horses into a gallop.
As the sun rose slowly above the eastern horizon (по мере того, как на востоке: «над восточным горизонтом» медленно поднималось солнце) , the caps of the great mountains lit up one after the other (вершины высоких гор загорались одна за другой; to light up — светиться, озаряться) , like lamps at a festival (подобно праздничным огням) , until they were all ruddy and glowing (пока все они на запылали румянцем; ruddy — румяный, покрытый румянцем; красный; to glow — рдеть, пылать) . The magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives and gave them fresh energy (великолепное зрелище подбодрило сердца трех беглецов и придало им энергии: «дало им свежей энергии») . At a wild torrent which swept out of a ravine they called a halt and watered their horses (у яростного потока, вырывавшегося из ущелья, они остановились и напоили лошадей; to sweep — мчаться, нестись; halt — остановка; прекращение; привал; to call a halt — назначать привал) , while they partook of a hasty breakfast (сами в это время торопливо позавтракав; to partake — отведать, съесть, выпить; hasty — торопливый) . Lucy and her father would fain have rested longer (Люси и ее отец охотно отдохнули бы подольше; fain — радостно; охотно) , but Jefferson Hope was inexorable (но Джефферсон Хоуп был неумолим) . "They will be upon our track by this time (они наверняка уже напали на наш след к этому времени) ," he said. "Everything depends upon our speed (все зависит от нашей скорости) . Once safe in Carson we may rest for the remainder of our lives (когда мы доберемся до Карсона: «когда в безопасности в Карсоне»», мы можем отдыхать до конца жизни: «остаток наших жизней») ."
During the whole of that day they struggled on through the defiles (весь этот день они пробирались по ущельям; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил; пробиваться) , and by evening they calculated that they were more than thirty miles from their enemies (и к вечеру они подсчитали, что от врагов их отделяло более тридцати миль) . At night-time they chose the base of a beetling crag (при наступлении ночи они выбрали место под навесом скалы; base — подножие; to beetle — нависать, выдаваться) , where the rocks offered some protection from the chill wind (где скалы в какой-то мере защищали: «предлагали какую-то защиту» от пронизывающего ветра) , and there huddled together for warmth, they enjoyed a few hours' sleep (и там, прижавшись друг к другу для тепла, они насладились несколькими часами сна; to huddle — жаться друг к другу) . Before daybreak, however, they were up and on their way once more (однако до рассвета они опять были на ногах и снова в пути; to be up — проснуться, встать с постели) . They had seen no signs of any pursuers (они не заметили никаких признаков погони: «преследователей»; to pursue — преследовать) , and Jefferson Hope began to think that they were fairly out of the reach of the terrible organization (и Джефферсон Хоуп начал думать, что они явно были за пределами досягаемости той ужасной организации) whose enmity they had incurred (чей гнев они вызвали; enmity — вражда; to incur — навлекать на себя) . He little knew how far that iron grasp could reach (он и не подозревал: «он мало знал», как далеко простирается их железная хватка) , or how soon it was to close upon them and crush them (и как скоро она стиснет и сокрушит их; to close — подходить близко; прищемить, придавить; to crush — давить; сокрушить) .
spectacle ['spekt@kl], energy ['en@dZI], inexorable [I'neks(@)r@bl]
As the sun rose slowly above the eastern horizon, the caps of the great mountains lit up one after the other, like lamps at a festival, until they were all ruddy and glowing. The magnificent spectacle cheered the hearts of the three fugitives and gave them fresh energy. At a wild torrent which swept out of a ravine they called a halt and watered their horses, while they partook of a hasty breakfast. Lucy and her father would fain have rested longer, but Jefferson Hope was inexorable. "They will be upon our track by this time," he said. "Everything depends upon our speed. Once safe in Carson we may rest for the remainder of our lives."
During the whole of that day they struggled on through the defiles, and by evening they calculated that they were more than thirty miles from their enemies. At night-time they chose the base of a beetling crag, where the rocks offered some protection from the chill wind, and there huddled together for warmth, they enjoyed a few hours' sleep. Before daybreak, however, they were up and on their way once more. They had seen no signs of any pursuers, and Jefferson Hope began to think that they were fairly out of the reach of the terrible organization whose enmity they had incurred. He little knew how far that iron grasp could reach, or how soon it was to close upon them and crush them.
About the middle of the second day of their flight (к середине второго дня их бегства) their scanty store of provisions began to run out (их скудные запасы провизии начали иссякать) . This gave the hunter little uneasiness, however (однако это мало обеспокоило охотника; uneasiness — беспокойство, тревога; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный) , for there was game to be had among the mountains (так как в горах водилась дичь) , and he had frequently before had to depend upon his rifle for the needs of life (и раньше ему не раз приходилось полагаться на свою винтовку, чтобы обеспечить себя едой: «для жизненных нужд») . Choosing a sheltered nook (выбрав незаметное укрытие; to shelter — укрывать; защищать; nook — укромный уголок; глухое место) , he piled together a few dried branches and made a blazing fire (он собрал несколько сухих ветвей и развел пылающий костер; to pile — складывать, сваливать в кучу) , at which his companions might warm themselves (у которого его компаньоны могли бы обогреться) , for they were now nearly five thousand feet above the sea level (так как они были теперь на высоте почти пяти тысяч футов над уровнем моря) , and the air was bitter and keen (и воздух покусывал морозом; bitter — резкий, сильный; keen — острый; пронизывающий, резкий) . Having tethered the horses, and bade Lucy adieu (привязав лошадей и попрощавшись с Люси; to tether — привязать пасущееся животное; to bid) , he threw his gun over his shoulder, and set out in search of whatever chance might throw in his way (он вскинул винтовку на плечо и отправился на поиски того, что удача заготовила: «могла подкинуть» ему на пути; to set out — выступать; приступать) . Looking back he saw the old man and the young girl crouching over the blazing fire (оглянувшись, он увидел старика и девушку, присевших к пылающему костру; to crouch — припадать к земле; согнуться) , while the three animals stood motionless in the back-ground (за ними неподвижно стояли лошади и мул: «в то время как трое животных стояли неподвижно на заднем плане») . Then the intervening rocks hid them from his view (потом находившиеся между ними скалы скрыли их из виду; to intervene — находиться между; to hide — прятать, скрывать) .
tether ['teD@], adieu [@'dju:], intervene [,Int@'vi:n]
About the middle of the second day of their flight their scanty store of provisions began to run out. This gave the hunter little uneasiness, however, for there was game to be had among the mountains, and he had frequently before had to depend upon his rifle for the needs of life. Choosing a sheltered nook, he piled together a few dried branches and made a blazing fire, at which his companions might warm themselves, for they were now nearly five thousand feet above the sea level, and the air was bitter and keen. Having tethered the horses, and bade Lucy adieu, he threw his gun over his shoulder, and set out in search of whatever chance might throw in his way. Looking back he saw the old man and the young girl crouching over the blazing fire, while the three animals stood motionless in the back-ground. Then the intervening rocks hid them from his view.
He walked for a couple of miles through one ravine after another without success (он безуспешно пробродил пару миль по ущельям: «он шел на протяжении пары миль через одно ущелье за другим без успеха») , though from the marks upon the bark of the trees, and other indications (хотя по отметкам на коре деревьев и по другим признакам) , he judged that there were numerous bears in the vicinity (он заключил, что поблизости было много медведей; to judge — оценивать; делать вывод) . At last, after two or three hours' fruitless search (наконец, после двух или трех часов бесплодных поисков) , he was thinking of turning back in despair (он отчаялся и подумывал о возвращении: «он думал о том, чтобы повернуть назад в отчаянии») , when casting his eyes upwards he saw a sight which sent a thrill of pleasure through his heart (когда, посмотрев наверх, он увидел то, что заставило радостно забиться его сердце: «что послало трепет удовольствия через его сердце»; to cast — бросать; eye — глаз; to cast an eye — бросить взгляд; sight — вид; зрелище) . On the edge of a jutting pinnacle (на краю выступающей скалы; pinnacle — вершина, пик) , three or four hundred feet above him (в трехстах или четырехстах футах над ним) , there stood a creature somewhat resembling a sheep in appearance (стояло существо, по внешнему виду несколько напоминающее овцу) , but armed with a pair of gigantic horns (но увенчанное: «вооруженное» парой гигантских рогов) . The big-horn — for so it is called (снежный баран: «большой рог», ибо так его называют) — was acting, probably, as a guardian over a flock (вероятно, был стражем стада: «действовал, вероятно, в качестве стража стада») which were invisible to the hunter (которое было скрыто от охотника: «невидимо охотнику») ; but fortunately it was heading in the opposite direction (но, к счастью, баран смотрел в противоположном направлении; to head — направлять) , and had not perceived him (и его не заметил) . Lying on his face, he rested his rifle upon a rock (улегшись плашмя, он пристроил винтовку на скале; to rest — класть, прислонять) , and took a long and steady aim before drawing the trigger (и долго и тщательно целился, прежде чем нажать на курок; aim — прицел; мишень; to take aim — целиться; steady — устойчивый; верный; надежный) . The animal sprang into the air (животное подпрыгнуло: « подпрыгнуло в воздух») , tottered for a moment upon the edge of the precipice (зашаталось на мгновение на краю пропасти; to totter — шататься; угрожать падением) , and then came crashing down into the valley beneath (а затем рухнуло вниз, в долину) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: