Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

For some months Jefferson Hope lingered among the mountains (несколько месяцев Джефферсон Хоуп бродил по горам; to linger — задерживаться) , leading a strange wild life (ведя странную, дикую жизнь) , and nursing in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him (и лелея в своем сердце яростную жажду мести, обуявшую его; desire — страстное желание; to possess — овладевать, захватывать) . Tales were told in the City of the weird figure which was seen prowling about the suburbs (в городе ходили слухи о загадочном силуэте, не раз виденном в пригородах; tale — рассказ; басни, россказни; weird — таинственный, жуткий; странный; figure — личность, фигура; to prowl — красться, бродить) , and which haunted the lonely mountain gorges (и обитавшем в глухих горных ущельях; to haunt — жить, обитать) . Once a bullet whistled through Stangerson's window and flattened itself upon the wall within a foot of him (однажды пуля просвистела через окно Стенджерсона и расплющилась о стену в футе от него) . On another occasion, as Drebber passed under a cliff a great boulder crashed down on him (другой раз, когда Дреббер проходил под скалой, огромный камень рухнул на него; boulder — валун, глыба, большой камень; to crash — с грохотом рушиться) , and he only escaped a terrible death by throwing himself upon his face (и он избежал ужасной смерти, только бросившись ничком на землю) . The two young Mormons were not long in discovering the reason of these attempts upon their lives (два молодых мормона недолго искали причину этих покушений на их жизни; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать) , and led repeated expeditions into the mountains in the hope of capturing or killing their enemy (и неоднократно организовывали экспедиции в горы в надежде схватить или убить своего врага; to lead — вести; возглавить; to repeat — повторять) , but always without success (но каждый раз безуспешно) . Then they adopted the precaution of never going out alone or after nightfall (затем они из предосторожности взяли за правило: «приняли предосторожность» никогда не выходить из дома в одиночку или после наступления ночи) , and of having their houses guarded (и организовали охрану своих домов: «приняли предосторожность … не выходить … и иметь свои дома охраняемыми») . After a time they were able to relax these measures (через некоторое время они стали соблюдать эти правила не так строго: «смогли ослабить эти меры») , for nothing was either heard or seen of their opponent (так как их врага не было ни видно, ни слышно) , and they hoped that time had cooled his vindictiveness (и они надеялись, что время остудило его мстительность; vindictive — мстительный) .

suburb ['sVb@:b], whistle [wIsl], precaution [prI'kO:S(@)n], [vIn'dIktIv]

For some months Jefferson Hope lingered among the mountains, leading a strange wild life, and nursing in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him. Tales were told in the City of the weird figure which was seen prowling about the suburbs, and which haunted the lonely mountain gorges. Once a bullet whistled through Stangerson's window and flattened itself upon the wall within a foot of him. On another occasion, as Drebber passed under a cliff a great boulder crashed down on him, and he only escaped a terrible death by throwing himself upon his face. The two young Mormons were not long in discovering the reason of these attempts upon their lives, and led repeated expeditions into the mountains in the hope of capturing or killing their enemy, but always without success. Then they adopted the precaution of never going out alone or after nightfall, and of having their houses guarded. After a time they were able to relax these measures, for nothing was either heard or seen of their opponent, and they hoped that time had cooled his vindictiveness.

Far from doing so, it had, if anything, augmented it (отнюдь, если оно и имело какой-то эффект, то, скорее, распалило ее; to augment — усиливать) . The hunter's mind was of a hard, unyielding nature (охотник по природе обладал упрямым и непреклонным умом; hard — жесткий, несгибаемый; to yield — уступать) , and the predominant idea of revenge had taken such complete possession of it (и преобладающая мысль о мести настолько овладела им) that there was no room for any other emotion (что там не осталось места для других эмоций) . He was, however, above all things practical (однако он был, прежде всего, практического склада) . He soon realized that even his iron constitution could not stand the incessant strain which he was putting upon it (он вскоре понял, что даже его железный организм не сможет вынести те постоянные нагрузки, которым он его подвергал; constitution — конституция, телосложение) . Exposure and want of wholesome food were wearing him out (жизнь под открытым небом и недостаток полноценной пищи изнуряли его; exposure — подвергание какому-л. воздействию; выставление, оставление /на солнце, под дождем и т. п./; to expose — делать видимым, обнажать; показывать, выставлять на показ; подвергать /опасности; воздействию непогоды/) . If he died like a dog among the mountains, what was to become of his revenge then (если он как собака умрет в горах, что тогда станется с его местью) ? And yet such a death was sure to overtake him if he persisted (а ведь такая смерть наверняка ждала его, если он ничего не изменит; to overtake — случаться внезапно, застигать врасплох; to persist — упорствовать, упорно продолжать) . He felt that that was to play his enemy's game (он чувствовал, что так он подыгрывает своим врагам: «это было игрой по правилам его врагов»; to play the game — играть по правилам) , so he reluctantly returned to the old Nevada mines (поэтому он неохотно вернулся к прежним шахтам в Неваде) , there to recruit his health and to amass money enough (чтобы восстановить там здоровье и накопить денег достаточно) to allow him to pursue his object without privation (что позволило бы ему преследовать свою цель, не терпя лишений) .

augment [O:g'ment], unyielding [Vn'ji:ldIN], privation [praI'veIS(@)n]

Far from doing so, it had, if anything, augmented it. The hunter's mind was of a hard, unyielding nature, and the predominant idea of revenge had taken such complete possession of it that there was no room for any other emotion. He was, however, above all things practical. He soon realized that even his iron constitution could not stand the incessant strain which he was putting upon it. Exposure and want of wholesome food were wearing him out. If he died like a dog among the mountains, what was to become of his revenge then? And yet such a death was sure to overtake him if he persisted. He felt that that was to play his enemy's game, so he reluctantly returned to the old Nevada mines, there to recruit his health and to amass money enough to allow him to pursue his object without privation.

His intention had been to be absent a year at the most (его намерение было отсутствовать год самое большее) , but a combination of unforeseen circumstances prevented his leaving the mines for nearly five (но стечение непредвиденных обстоятельств не давало ему покинуть шахты на протяжении почти пяти лет; to prevent — мешать, препятствовать) . At the end of that time, however, his memory of his wrongs and his craving for revenge were quite as keen (однако к концу этого периода он столь же хорошо помнил о причиненном ему зле и так же страстно жаждал мести; memory — память; wrong — зло, несправедливость; craving — страстное желание, стремление; keen — глубокий, сильный) as on that memorable night when he had stood by John Ferrier's grave (как и в ту памятную ночь, когда он стоял у могилы Джона Феррьера) . Disguised, and under an assumed name, he returned to Salt Lake City (изменив свой облик и под фальшивым именем он вернулся в Солт-Лейк-Сити; to disguise — изменять внешность, облик; assumed — вымышленный; to assume — принимать, брать на себя; притворяться) , careless what became of his own life, as long as he obtained what he knew to be justice (не заботясь о том, что случится с его собственной жизнью, лишь бы ему удалось свершить правосудие: «лишь бы получить то, что, как он знал, было правосудием»; justice — справедливость; правосудие) . There he found evil tidings awaiting him (там он обнаружил, что его ждали плохие вести) . There had been a schism among the Chosen People a few months before (за несколько месяцев до этого в рядах избранных произошел раскол; schism — схизма, раскол) , some of the younger members of the Church having rebelled against the authority of the Elders (некоторые из более молодых членов церкви взбунтовались против власти старейшин) , and the result had been the secession of a certain number of the malcontents (в результате чего определенное количество недовольных отреклось от мормонской веры; secession — выход; отделение) , who had left Utah and become Gentiles (и покинуло Юту: «которые покинули Юту и стали немормонами»; Gentile — язычник; немормон) . Among these had been Drebber and Stangerson (среди них были Дреббер и Стенджерсон) ; and no one knew whither they had gone (и никто не знал, куда они отправились) . Rumour reported that Drebber had managed to convert a large part of his property into money (ходили слухи, что Дреббер смог обратить изрядную часть своей собственности в деньги) , and that he had departed a wealthy man (и что он уехал богатым человеком) , while his companion, Stangerson, was comparatively poor (в то время как его компаньон, Стенджерсон, был сравнительно беден) . There was no clue at all, however, as to their whereabouts (однако не было никакой информации относительно их местопребывания; clue — клубок, моток; путеводная нить) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x