Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов краткое содержание
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)
The Three Students (Три студента)
The Second Stain (Второе пятно)
The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)
The Noble Bachelor (Знатный холостяк)
The Beryl Coronet (Берилловая диадема)
The Resident Patient (Постоянный пациент)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Sherlock Holmes had listened to this long narrative with an intentness (Холмс слушал этот долгий рассказ с напряженным вниманием) which showed me that his interest was keenly aroused (показывавшим мне, что дело кажется ему чрезвычайно интересным: «его интерес был сильно пробужден») . His face was as impassive as ever (его лицо было бесстрастным, как всегда) , but his lids had drooped more heavily over his eyes (но веки смыкались сильнее: «спускались/свисали более тяжело на его глаза») , and his smoke had curled up more thickly from his pipe (а дым из трубки клубился гуще) to emphasize each curious episode in the doctor’s tale (отмечая любопытные моменты в рассказе доктора; to emphasize — придавать особое значение; подчеркивать; акцентировать) . As our visitor concluded (когда наш гость закончил) , Holmes sprang up without a word (Холмс вскочил, ни слова не говоря) , handed me my hat (подал мне мою шляпу) , picked his own from the table (взял со стола свою) , and followed Dr. Trevelyan to the door (и последовал за доктором Тревельяном к двери) . Within a quarter of an hour we had been dropped at the door of the physician’s residence in Brook Street (через четверть часа мы вышли у дверей дома врача на Брук-стрит) , one of those sombre, flat-faced houses (одного из тех мрачных зданий с невыразительным фасадом) which one associates with a West-End practice (которые ассоциируются с практикующими врачами Уэст-Энда) . A small page admitted us (маленький слуга впустил нас) , and we began at once to ascend the broad, well-carpeted stair (и мы сразу стали подниматься по широкой, покрытой хорошим ковром лестнице) .
But a singular interruption brought us to a standstill (но странное препятствие заставило нас остановиться; standstill — остановка, пауза: to bring to a standstill — останавливать) . The light at the top was suddenly whisked out (свет наверху внезапно погас; to whisk out — быстро исчезнуть; юркнуть) , and from the darkness came a reedy, quivering voice (и из темноты раздался пронзительный дрожащий голос) .
“I have a pistol (у меня пистолет) ,” it cried. “I give you my word that I’ll fire if you come any nearer (даю вам слово, я выстрелю, если подойдете ближе) .”
“This really grows outrageous, Mr. Blessington (это уже слишком, мистер Блессингтон; outrageous — возмутительный; оскорбительный; чрезмерный; outrage — грубое нарушение /закона, чужих прав, приличий и т. п./; произвол; возмутительный случай, поступок) ,” cried Dr. Trevelyan.
emphasize [ˈemfǝsaɪz], physician [fɪˈzɪʃ(ǝ)n], outrageous [autˈreɪʤǝs]
Sherlock Holmes had listened to this long narrative with an intentness which showed me that his interest was keenly aroused. His face was as impassive as ever, but his lids had drooped more heavily over his eyes, and his smoke had curled up more thickly from his pipe to emphasize each curious episode in the doctor’s tale. As our visitor concluded, Holmes sprang up without a word, handed me my hat, picked his own from the table, and followed Dr. Trevelyan to the door. Within a quarter of an hour we had been dropped at the door of the physician’s residence in Brook Street, one of those sombre, flat-faced houses which one associates with a West-End practice. A small page admitted us, and we began at once to ascend the broad, well-carpeted stair.
But a singular interruption brought us to a standstill. The light at the top was suddenly whisked out, and from the darkness came a reedy, quivering voice.
“I have a pistol,” it cried. “I give you my word that I’ll fire if you come any nearer.”
“This really grows outrageous, Mr. Blessington,” cried Dr. Trevelyan.
“Oh, then it is you, doctor (а, так это вы, доктор) ,” said the voice, with a great heave of relief (сказал голос с глубоким вздохом облегчения; heave — вздымание, колыхание, приподнимание и опускание /моря; груди — при дыхании/; глубокий вздох) . “But those other gentlemen, are they what they pretend to be (но те джентльмены, они те, за кого себя выдают; to pretend — притворяться, делать вид; выдавать себя за) ?”
We were conscious of a long scrutiny out of the darkness (мы чувствовали, как нас долго и внимательно рассматривали из темноты; conscious — сознающий; ощущающий; scrutiny — внимательный осмотр; исследование; внимательный, испытующий взгляд) .
“Yes, yes, it’s all right (да, да, все в порядке) ,” said the voice at last (произнес наконец голос) . “You can come up (можете подняться) , and I am sorry if my precautions have annoyed you (и простите, если мои меры предосторожности побескоили вас; to annoy — досаждать, докучать; раздражать; беспокоить) .”
He relit the stair gas as he spoke (при этих словах он снова зажег газовую лампу на лестнице) , and we saw before us a singular-looking man (и мы увидели перед собой человека странного вида) , whose appearance, as well as his voice (чья внешность, как и голос) , testified to his jangled nerves (свидетельствовали о расстроенных нервах; to jangle — издавать резкие, нестройные звуки; раздражать, расстраивать) . He was very fat (он был очень толст) , but had apparently at some time been much fatter (но, во-видимому, когда-то был еще полнее) , so that the skin hung about his face in loose pouches (так как кожа на его лице висела большими складками; loose — свободный, болтающийся; широкий; pouch — сумка, мешочек; что-либо похожее на мешочек: pouches under the eyes — мешки под глазами) , like the cheeks of a blood-hound (как щеки у бладхаунда; bloodhound — бладхаунд, ищейка /порода собак/; blood — кровь; hound — охотничья собака; гончая) . He was of a sickly color (/лицо/ у него было болезненного цвета) , and his thin, sandy hair seemed to bristle up with the intensity of his emotion (а его тонкие рыжеватые волосы, казалось, стали дыбом от сильного волнения; to bristle up — ощетиниться; подняться дыбом /о шерсти/; bristle — щетина /вид волосяного покрова животных, особ. свиней/; intensity — интенсивность; напряженность; сила) . In his hand he held a pistol (в руке он держал пистолет) , but he thrust it into his pocket as we advanced (но он сунул его в карман при нашем приближении) .
heave [ˈhi:v], precaution [prɪˈkɔ:ʃ(ǝ)n], blood-hound [ˈblʌdhaund]
“Oh, then it is you, doctor,” said the voice, with a great heave of relief. “But those other gentlemen, are they what they pretend to be?”
We were conscious of a long scrutiny out of the darkness.
“Yes, yes, it’s all right,” said the voice at last. “You can come up, and I am sorry if my precautions have annoyed you.”
He relit the stair gas as he spoke, and we saw before us a singular‑looking man, whose appearance, as well as his voice, testified to his jangled nerves. He was very fat, but had apparently at some time been much fatter, so that the skin hung about his face in loose pouches, like the cheeks of a blood-hound. He was of a sickly color, and his thin, sandy hair seemed to bristle up with the intensity of his emotion. In his hand he held a pistol, but he thrust it into his pocket as we advanced.
“Good-evening, Mr. Holmes (добрый вечер, мистер Холмс) ,” said he. “I am sure I am very much obliged to you for coming round (я очень признателен вам за то, что вы пришли; to come round — заходить, заезжать, приходить) . No one ever needed your advice more than I do (никто никогда не нуждался в вашем совете больше, чем я = мне нужен ваш совет больше, чем кому бы то ни было) . I suppose that Dr. Trevelyan has told you of this most unwarrantable intrusion into my rooms (полагаю, доктор Тревельян рассказал вам об этом совершенно непростительном вторжении в мою квартиру; unwarrantable — неоправданный, непростительный; warrant — ордер /на арест, обыск и т. п./; to warrant — служить оправданием, основанием; давать право, полномочия) .”
“Quite so (совершенно верно) ,” said Holmes. “Who are these two men Mr. Blessington (кто эти двое, мистер Блессингтон) , and why do they wish to molest you (и почему они досаждают вам: «хотят досадить вам»; to molest — приставать, досаждать) ?”
“Well, well (ну) ,” said the resident patient, in a nervous fashion (нервно/взволнованно сказал постоянный пациент) , “of course it is hard to say that (разумеется, я не знаю: «трудно сказать») . You can hardly expect me to answer that, Mr. Holmes (едва ли вы можете ожидать, что я отвечу = ожидать от меня ответа на этот вопрос, мистер Холмс) .”
“Do you mean that you don’t know (вы хотите сказать, что не знаете) ?”
“Come in here, if you please (сюда, пожалуйста; if you please — если хотите; пожалуйста, будьте любезны, /очень/ прошу вас) . Just have the kindness to step in here (будьте добры, входите; kindness — доброта; любезность, одолжение; услуга) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: