Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

June [ʤu:n], answered [ˈɑ:nsǝd], patience [ˈpeɪʃ(ǝ)ns]

“No, no,” cried Holmes, “not a word to the cousin — not a word, I beg of you. The matter is very important, and the farther I go with it, the more important it seems to grow. When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year. Could you give me the date when Beppo was arrested?”

“I could tell you roughly by the pay-list,” the manager answered. “Yes,” he continued, after some turning over of pages, “he was paid last on May 20th.”

“Thank you,” said Holmes. “I don’t think that I need intrude upon your time and patience any more.” With a last word of caution that he should say nothing as to our researches, we turned our faces westward once more.

The afternoon was far advanced (полдень давно миновал: «был далеко продвинут»; to advance — /про/двигать/ся/ вперед) before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant (прежде чем мы смогли наспех позавтракать: «урвать поспешный завтрак» в ресторане; to snatch — схватить, ухватить, урвать; luncheon — ленч, второй завтрак /в 12-14 часов/) . A news-bill at the entrance announced (на доске /последних/ известий, /находившейся/ у входа, сообщалось; bill — афиша, плакат, постер; to bill — объявлять, рекламировать /обычно в афишах/; to announce — объявлять; сообщать; анонсировать; извещать) “Kensington Outrage (преступление в Кенсингтоне; outrage — грубое нарушение /закона, прав, приличий/; произвол; акт насилия) . Murder by a Madman (убийство, /совершенное/ сумасшедшим) ,” and the contents of the paper showed (и содержание газеты указывало) that Mr. Horace Harker had got his account into print after all (что мистер Хорас Харкер все-таки напечатал свой отчет; to get into print — появиться в печати; начать печататься) . Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident (два столбца были заняты крайне сенсационным и пышным описанием всего этого происшествия; flowery — изобилующий цветами; пышный, цветистый /о стиле, слоге и т. п./; flower — цветок; rendering — изображение /кого-либо/чего-либо/ в произведении искусства; перевод; передача; интерпретация; to render — представлять, изображать, интерпретировать) . Holmes propped it against the cruet-stand (Холмс прислонил газету к судку; to prop — подпирать; прислонить; cruet-stand — судок /столовая посуда для соусов, подливок; соусник/) and read it while he ate (и читал, пока ел = во время еды; to eat) . Once or twice he chuckled (раза два он фыркнул от смеха; chuckle — тихий смех; смех про себя) .

“This is all right, Watson (все в порядке, Ватсон) ,” said he. “Listen to this (послушайте /это/) :

“It is satisfactory to know (приятно сознавать; satisfactory — удовлетворительный; приятный, хороший) that there can be no difference of opinion upon this case (что не может быть разных точек зрение на этот случай; difference of opinion — разногласие; расхождение во мнениях, во взглядах; difference — разница; несходство; отличие) , since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force (поскольку мистер Лестрейд, один из самых опытных представителей /официальной/ полиции; member — член /какой-либо организации, объединения, структуры/; участник, представитель; force — сила; вооруженные силы; полиция) , and Mr. Sherlock Holmes, the well known consulting expert (и мистер Шерлок Холмс, широко известный эксперт-консультант) , have each come to the conclusion (оба пришли к заключению) that the grotesque series of incidents (что цепь причудливых происшествий; series — ряд; последовательность, серия) , which have ended in so tragic a fashion (которые окончились столь трагическим образом) , arise from lunacy rather than from deliberate crime (является скорее результатом безумия, чем умышленного преступления; to arise from — происходить, проистекать, являться результатом /чего-либо/) . No explanation save mental aberration can cover the facts (никакое объяснение, кроме психического расстройства, не может истолковать факты = лишь помешательством можно объяснить факты /дела/; to aberrate — отклоняться, отходить /от нормы, привычного поведения/; to cover — покрывать; охватывать, предусматривать) .

restaurant [ˈrest(ǝ)rɔŋ; -rɔnt], flowery [ˈflauǝrɪ], experienced [ɪkˈspɪǝrɪǝnst], grotesque [ɡrǝuˈtesk], deliberate [dɪˈlɪb(ǝ)rɪt]

The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant. A news-bill at the entrance announced “Kensington Outrage. Murder by a Madman,” and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all. Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident. Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate. Once or twice he chuckled.

“This is all right, Watson,” said he. “Listen to this:

“It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. No explanation save mental aberration can cover the facts.

“The Press, Watson, is a most valuable institution (пресса, Ватсон, очень полезный инструмент; institution — организация, учреждение, ведомство; институт) , if you only know how to use it (если только знать, как им пользоваться) . And now, if you have quite finished (а теперь, если вы /уже совсем/ закончили /есть/) , we will hark back to Kensington and see (мы вернемся в Кенсингтон и посмотрим; to hark back — возвращаться назад; вернуться /к исходному пункту, теме, вопросу и т.д./; to hark — охотн. пускаться в погоню, преследовать: to hark after smb. — преследовать кого-л., гнаться за кем-либо; hark! — ищи!) what the manager of Harding Brothers has to say on the matter (что владелец «Братьев Хардингов» может сказать по данному вопросу) .”

The founder of that great emporium proved to be a brisk (основатель этого большого торгового дома оказался проворным; to found — закладывать /фундамент/; основывать, учреждать; emporium — торговый центр; универсальный магазин; товарный склад; товарная база) , crisp little person (бодрым человечком; crisp — рассыпчатый, хрустящий; свежий, бодрящий; решительный /о поведении/) , very dapper and quick (очень подвижным и быстрым; dapper — опрятно одетый; быстрый, проворный, подвижный; вертлявый /часто о человеке небольшого роста/) , with a clear head and a ready tongue (с ясным умом и хорошо подвешенным языком; ready — готовый; легкий, быстрый) .

“Yes, sir, I have already read the account in the evening papers (да, сэр, я уже прочитал сообщение в вечерних газетах) . Mr. Horace Harker is a customer of ours (мистер Хорас Харкер — наш клиент; customer — покупатель, заказчик, клиент) . We supplied him with the bust some months ago (мы продали ему бюст несколько месяцев назад; to supply — снабжать /чем-либо/, поставлять; доставлять) . We ordered three busts of that sort from Gelder & Co., of Stepney (мы заказали три таких бюста у Гельдера и компании из Степни) . They are all sold now (теперь они все проданы) . To whom (кому) ? Oh, I daresay by consulting our sales book (о, думаю, обратившись к нашей книге продаж) we could very easily tell you (мы очень легко сможем сказать вам /это/) . Yes, we have the entries here (да, у нас тут все записано; entry — вход, въезд; внесение, занесение /в список, в торговые книги/; отдельная запись, отметка /в документе/) . One to Mr. Harker you see (видите — один /бюст/ мистеру Харкеру) , and one to Mr. Josiah Brown (другой — мистеру Джосайе Брауну) , of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick (/живущему/ на Лабурнум-лодж, Лабурнум-вейл, в Чизике) , and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading (а третий — мистеру Сэндфорду, /живущему/ на Лоуер-Гров-роуд, в Рединге) .

emporium [ɪmˈpɔ:rɪǝm], tongue [tʌŋ], ordered [ˈɔ:dǝd], supplied [sǝˈplaɪd]

“The Press, Watson, is a most valuable institution, if you only know how to use it. And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say on the matter.”

The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x