Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“In heaven’s name, what for (зачем же; in heaven’s name — ради Бога!, Боже мой!, Господи!, ради всего святого! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./) ?”

“In search of the body of Lady St. Simon (в поисках тела леди Сент-Саймон) .”

Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily (Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души рассмеялся) .

“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain (а вы обшарили бассейн фонтана на Трафальгар-Сквер; basin — миска, таз; бассейн, резервуар, водоем) ?” he asked.

“Why? What do you mean (зачем? что вы хотите сказать) ?”

“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other (то, что у вас точно такие же шансы найти это тело здесь, как и там: «в одном, как и в другом») .”

Lestrade shot an angry glance at my companion (Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего товарища; to shoot — стрелять; бросать, кидать) .

“I suppose you know all about it (полагаю, вы все об этом знаете = во всем разобрались) ,” he snarled (проворчал он; to snarl — рычать, ворчать; огрызаться) .

Serpentine [ˈsǝ:pǝntǝɪn], Trafalgar Square [trǝˈfælɡǝˌskweǝ], fountain [ˈfauntɪn]

“Yes, I have been dragging the Serpentine.”

“In heaven’s name, what for?”

“In search of the body of Lady St. Simon.”

Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.

“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked.

“Why? What do you mean?”

“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.”

Lestrade shot an angry glance at my companion.

“I suppose you know all about it,” he snarled.

“Well, I have only just heard the facts (ну, я лишь только что узнал факты = подробности) , but my mind is made up (но уже пришел к выводу) .”

“Oh, indeed (о, неужели) ! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter (значит, вы считаете, что Серпантин тут ни при чем: «не играет никакой роли в этом деле») ?”

“I think it very unlikely (думаю, это маловероятно) .”

“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it (тогда будьте добры, объясните, каким образом мы могли найти в нем это) ?”

He opened his bag as he spoke (при этих словах он открыл мешок) , and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk (и вывалил на пол свадебное платье из муара) , a pair of white satin shoes (пару белых атласных туфелек) and a bride’s wreath and veil (и венок с вуалью) , all discolored and soaked in water (все поблекшее и мокрое: «пропитавшееся водой») .

“There (вот, извольте) ,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile (сказал он, кладя новое обручальное кольцо на эту кучу) . “There is a little nut for you to crack, Master Holmes (раскусите-ка этот орешек, господин Холмс: «вот орешек для вас, чтобы раскусить») .”

shoe [ʃu:], wreath [ri:Ɵ], discolored [dɪsˈkʌlǝd]

“Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.”

“Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?”

“I think it very unlikely.”

“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?”

He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride’s wreath and veil, all discolored and soaked in water.

“There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. “There is a little nut for you to crack, Master Holmes.”

“Oh, indeed (вот как) !” said my friend, blowing blue rings into the air (сказал мой друг, выпуская /в воздух/ голубые кольца /дыма/) . “You dragged them from the Serpentine (вы вытащили эти вещи из Серпантина) ?”

“No. They were found floating near the margin by a park-keeper (они плавали у берега, их нашел сторож при парке) . They have been identified as her clothes (они были опознаны как ее одежда) , and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off (и я думаю, раз там была одежда, то тело найдется недалеко) .”

“By the same brilliant reasoning (исходя из этого блестящего рассуждения) , every man’s body is to be found in the neighborhood of his wardrobe (тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой; in the neighbourhood of — по соседству с, поблизости от; wardrobe — гардероб, одежда) . And pray what did you hope to arrive at through this (и к чему же вы хотите прийти через это = чего надеетесь добиться с помощью этих вещей) ?”

“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance (какой-нибудь улики, доказывающей /причастность/ Флоры Миллар к исчезновению /леди Сент-Саймон/; to implicate — заключать в себе, подразумевать; иметь следствием) .”

“I am afraid that you will find it difficult (боюсь, вам это будет нелегко: «вы обнаружите, что это трудно») .”

margin [ˈmɑ:ʤɪn], wardrobe [ˈwɔ:drǝub], neighborhood [ˈneɪbǝhud]

“Oh, indeed!” said my friend, blowing blue rings into the air. “You dragged them from the Serpentine?”

“No. They were found floating near the margin by a park-keeper. They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off.”

“By the same brilliant reasoning, every man’s body is to be found in the neighborhood of his wardrobe. And pray what did you hope to arrive at through this?”

“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance.”

“I am afraid that you will find it difficult.”

“Are you, indeed, now (боитесь) ?” cried Lestrade with some bitterness (с горечью вскричал Лестрейд; bitter — горький) . “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences (боюсь, Холмс, что вы не очень практичны = отстали от жизни с вашими выводами и умозаключениями) . You have made two blunders in as many minutes (вы сделали две грубые ошибки за две минуты: «за столько же минут») . This dress does implicate Miss Flora Millar (это платье действительно уличает мисс Флору Миллар) .”

“And how (и каким образом) ?”

“In the dress is a pocket (в платье есть карман) . In the pocket is a card-case (в кармане коробочка для визитных карточек) . In the card-case is a note (в коробочке — записка) . And here is the very note (вот эта самая записка) .” He slapped it down upon the table in front of him (он швырнул ее на стол перед собой; to slap down — с силой бросать, энергично швырять) . “Listen to this (послушайте) : ‘You will see me when all is ready (увидите меня, когда все будет готово) . Come at once. F.H.M (приходите немедленно. Ф. Х. М.) .’ Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar (итак, я с самого начала предполагал, что Флора Миллар выманила леди Сент-Саймон; all along — все время, с самого начала; всегда) , and that she, with confederates, no doubt (и, несомненно, с сообщниками) , was responsible for her disappearance (ответственна за ее исчезновение) . Here, signed with her initials (вот, подписанная ее инициалами) , is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door (та самая записка, которую, без сомнения, она незаметно передала леди Сент-Саймон у двери; to slip — cкользить; давать /что-либо/ скрытно, незаметно) and which lured her within their reach (и которая заманила ее в их сети; to lure — привлекать; завлекать, соблазнять; reach — протягивание /руки/; размах, предел досягаемости) .”

inference [ˈɪnf(ǝ)rǝns], confederate [kǝnˈfed(ǝ)rɪt], initial [ɪˈnɪʃ(ǝ)l]

“Are you, indeed, now?” cried Lestrade with some bitterness. “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar.”

“And how?”

“In the dress is a pocket. In the pocket is a card-case. In the card-case is a note. And here is the very note.” He slapped it down upon the table in front of him. “Listen to this: ‘You will see me when all is ready. Come at once. F.H.M.’ Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach.”

“Very good, Lestrade (отлично, Лестрейд) ,” said Holmes, laughing (сказал Холмс, смеясь) . “You really are very fine indeed (в самом деле, вы это славно /придумали/) . Let me see it (позвольте взглянуть на записку) .”

He took up the paper in a listless way (он безразлично взял бумажку) , but his attention instantly became riveted (но он тотчас сосредоточился /на ней/; to rivet — клепать; сосредоточивать /внимание/; устремлять, приковывать /взгляд/) , and he gave a little cry of satisfaction (и радостно вскрикнул: «издал короткий крик удовлетворения/радости») .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x