Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)
The Three Students (Три студента)
The Second Stain (Второе пятно)
The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)
The Noble Bachelor (Знатный холостяк)
The Beryl Coronet (Берилловая диадема)
The Resident Patient (Постоянный пациент)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“‘You will excuse my coming in, doctor,’ said he to me, speaking English with a slight lisp. ‘This is my father, and his health is a matter of the most overwhelming importance to me.’
“I was touched by this filial anxiety.
‘You would, perhaps, care to remain during the consultation?’ said I.
“‘Not for the world (ни за что на свете) ,’ he cried with a gesture of horror (вскричал он с жестом ужаса = и замахал руками в ужасе) . ‘It is more painful to me than I can express (для меня это невыразимая мука: «мучительнее, чем я могу выразить») . If I were to see my father in one of these dreadful seizures (если я увижу отца во время одного из этих ужасных приступов) I am convinced that I should never survive it (я уверен, я этого не переживу) . My own nervous system is an exceptionally sensitive one (моя собственная нервная система крайне чувствительная) . With your permission (с вашего позволения) , I will remain in the waiting-room while you go into my father’s case (я подожду в приемной: «комнате ожидания», пока вы будете изучать болезнь моего отца; to go into — расследовать, тщательно рассматривать, изучать) .’
“To this, of course, I assented (разумеется, я согласился: «на это, конечно, я согласился»; to assent — дать согласие, соглашаться) , and the young man withdrew (и молодой человек удалился) . The patient and I then plunged into a discussion of his case (а мы с пациентом приступили к обсуждению его болезни; to plunge — нырять; погружаться) , of which I took exhaustive notes (и я сделал исчерпывающие записи /о ней/; to exhaust — исчерпывать) . He was not remarkable for intelligence (он не был выдающимся интеллектом = это был заурядный человек) , and his answers were frequently obscure (его ответы часто были нечеткими) , which I attributed to his limited acquaintance with our language (что я приписал плохому знанию нашего языка: «ограниченному знакомству с нашим языком») . Suddenly, however, as I sat writing (вдруг, когда я сидел и записывал) , he ceased to give any answer at all to my inquiries (он перестал отвечать на мои расспросы) , and on my turning towards him I was shocked to see (и, повернувшись к нему, я с ужасом увидел) that he was sitting bolt upright in his chair (что он сидит на стуле очень прямо) , staring at me with a perfectly blank and rigid face (и смотрит на меня, а лицо его совершенно бледное и неподвижное; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий) . He was again in the grip of his mysterious malady (его снова одолел /приступ/ загадочной болезни; to grip — схватить; сжать; овладеть; mystery — тайна, загадка) .
seizure ['si:Z@], exhaustive [Ig'zO:stIv], acquaintance [@'kweInt@ns], rigid ['rIdZId]
“‘Not for the world,’ he cried with a gesture of horror. ‘It is more painful to me than I can express. If I were to see my father in one of these dreadful seizures I am convinced that I should never survive it. My own nervous system is an exceptionally sensitive one. With your permission, I will remain in the waiting‑room while you go into my father’s case.’
“To this, of course, I assented, and the young man withdrew. The patient and I then plunged into a discussion of his case, of which I took exhaustive notes. He was not remarkable for intelligence, and his answers were frequently obscure, which I attributed to his limited acquaintance with our language. Suddenly, however, as I sat writing, he ceased to give any answer at all to my inquiries, and on my turning towards him I was shocked to see that he was sitting bolt upright in his chair, staring at me with a perfectly blank and rigid face. He was again in the grip of his mysterious malady.
“My first feeling, as I have just said, was one of pity and horror (моим первым чувством, как я только что сказал, было чувство жалости и страха) . My second, I fear, was rather one of professional satisfaction (вторым, боюсь, была профессиональная радость; satisfaction — удовлетворение; удовлетворенность) . I made notes of my patient’s pulse and temperature (я записал /частоту/ пульса и температуру пациента) , tested the rigidity of his muscles (проверил твердость/застылость мышц) , and examined his reflexes (и рефлексы) . There was nothing markedly abnormal in any of these conditions (во всех этих состояниях не было ничего заметно отклоняющегося от нормы = все эти показатели были в пределах нормы) , which harmonized with my former experiences (что соответствовало моим прежним случаям: «опытам») . I had obtained good results in such cases (я добивался хороших результатов в таких ситуациях) by the inhalation of nitrite of amyl (/применением/ ингаляции нитрита амила; to inhale — вдыхать) , and the present seemed an admirable opportunity of testing its virtues (и теперешний /случай/ представлялся замечательной возможностью /лишний раз/ проверить эффективность этого средства; virtue — добродетель, достоинство; сила; эффективность: there is no virtue in such drugs — эти лекарства бесполезны/неэффективны) . The bottle was downstairs in my laboratory (бутылка /с лекарством/ находилась в лаборатории внизу) , so leaving my patient seated in his chair (поэтому, оставив пациента сидящим на стуле) , I ran down to get it (я побежал за ней) . There was some little delay in finding it (произошла небольшая задержка в нахождении ее = я не сразу нашел ее) — five minutes, let us say (минут пять; let us say — скажем; примерно) — and then I returned (и затем вернулся) . Imagine my amazement to find the room empty and the patient gone (представьте мое изумление, когда я обнаружил, что комната пуста, а пациент исчез) .
muscles ['mVs(@)lz], abnormal [@b'nO:m(@)l], laboratory [l@'bOr@trI]
“My first feeling, as I have just said, was one of pity and horror. My second, I fear, was rather one of professional satisfaction. I made notes of my patient’s pulse and temperature, tested the rigidity of his muscles, and examined his reflexes. There was nothing markedly abnormal in any of these conditions, which harmonized with my former experiences. I had obtained good results in such cases by the inhalation of nitrite of amyl, and the present seemed an admirable opportunity of testing its virtues. The bottle was downstairs in my laboratory, so leaving my patient seated in his chair, I ran down to get it. There was some little delay in finding it — five minutes, let us say — and then I returned. Imagine my amazement to find the room empty and the patient gone.
“Of course, my first act was to run into the waiting-room (конечно, моим первым действием было броситься в приемную = первым делом я бросился в приемную) . The son had gone also (сын /пациента/ тоже пропал) . The hall door had been closed, but not shut (входная дверь была закрыта, но не заперта) . My page who admits patients (мой слуга, впускающий пациентов) is a new boy and by no means quick (новый мальчишка = служит недавно, и он далеко не проворен) . He waits downstairs, and runs up to show patients out (он ждет внизу и поднимается наверх, чтобы проводить пациентов) when I ring the consulting-room bell (когда я звоню в колокольчик в кабинете) . He had heard nothing (/на этот раз/ он ничего не слышал) , and the affair remained a complete mystery (и происшествие осталось /для меня/ полной загадкой) . Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards (мистер Блессингтон вернулся с прогулки вскоре после этого) , but I did not say anything to him upon the subject (но я ничего не ему сказал об этом деле) , for, to tell the truth (так как, по правде говоря) , I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible (в последнее время я старался общаться с ним как можно меньше) .
“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son (я не думал, что еще увижу того русского и его сына) , so you can imagine my amazement (поэтому вы можете представить мое удивление) when, at the very same hour this evening (когда сегодня вечером в тот же самый час) , they both came marching into my consulting-room (они вдвоем зашли: «прошагали» ко мне в кабинет) , just as they had done before (в точности, как и прежде) .
admit [@d'mIt], complete [k@m'pli:t], marching ['mA:tSIN]
“Of course, my first act was to run into the waiting-room. The son had gone also. The hall door had been closed, but not shut. My page who admits patients is a new boy and by no means quick. He waits downstairs, and runs up to show patients out when I ring the consulting-room bell. He had heard nothing, and the affair remained a complete mystery. Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards, but I did not say anything to him upon the subject, for, to tell the truth, I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible.
“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son, so you can imagine my amazement when, at the very same hour this evening, they both came marching into my consulting-room, just as they had done before.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: