LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.88/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He picked up the four ends and examined them with his pocket-lens.

“Two of these have been smoked from a holder (две из них выкурили через мундштук) and two without (а две — без него) ,” said he. “Two have been cut by a not very sharp knife (/концы/ двух сигар обрезали не очень острым ножом) , and two have had the ends bitten off by a set of excellent teeth (а у двух других откусили отменными = острыми зубами; to bite-bit-bitten; set — комплект, набор; a set of false teeth — вставная челюсть, вставные зубы) . This is no suicide, Mr. Lanner (это не самоубийство, мистер Лэннер) . It is a very deeply planned and cold-blooded murder (это очень хорошо спланированное и хладнокровное убийство) .”

“Impossible (невозможно) !” cried the inspector (вскричал инспектор) .

“And why (почему же) ?”

“Why should any one murder a man in so clumsy a fashion as by hanging him (зачем кому-то убивать человека через повешение — таким неудобным способом; clumsy —неуклюжий, неповоротливый; неизящный) ?”

“That is what we have to find out (это нам и нужно выяснить) .”

“How could they get in (как они вошли) ?”

“Through the front door (через парадную дверь) .”

excellent ['eks(@)l@nt], cold-blooded [,k@uld'blVdId], clumsy ['klVmzI]

“Two of these have been smoked from a holder and two without,” said he. “Two have been cut by a not very sharp knife, and two have had the ends bitten off by a set of excellent teeth. This is no suicide, Mr. Lanner. It is a very deeply planned and cold-blooded murder.”

“Impossible!” cried the inspector.

“And why?”

“Why should any one murder a man in so clumsy a fashion as by hanging him?”

“That is what we have to find out.”

“How could they get in?”

“Through the front door.”

“It was barred in the morning (утром она была заперта на засов) .”

“Then it was barred after them (значит, ее заперли за ними) .”

“How do you know (откуда вы знаете) ?”

“I saw their traces (я видел их следы) . Excuse me a moment (прошу меня извинить, я отойду ненадолго = дайте мне немного времени) , and I may be able to give you some further information about it (и я смогу рассказать вам об этом более подробно: «смогу предоставить дополнительные сведения об этом») .”

He went over to the door (он подошел к двери) , and turning the lock he examined it in his methodical way (и, заперев и отперев замок, методично осмотрел его: «своим методическим способом») . Then he took out the key, which was on the inside (потом он вытащил ключ, торчавший /из замка/ с внутренней стороны /в комнате/) , and inspected that also (и тоже осмотрел его) . The bed (кровать) , the carpet (ковер) , the chairs (стулья) , the mantelpiece (каминная полка) , the dead body (тело убитого) , and the rope (и веревка) were each in turn examined (все это, одно за другим, было подвергнуто осмотру; in turn — по очереди, поочередно) , until at last he professed himself satisfied (пока наконец Холмс не заявил, что он удовлетворен; to profess — признавать; изображать, выказывать; professed — открытый, явный) , and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object (и с нашей с инспектором помощью не снял несчастное тело, обрезав веревку; wretched — бедный, несчастный) and laid it reverently under a sheet (и почтительно накрыл простыней: «почтительно положил его под простыню») .

“How about this rope (а что /вы скажете/ насчет веревки) ?” he asked.

key [ki:], satisfied ['s&tIsfaId], wretched ['retSId], reverently ['rev(@)r@ntlI]

“It was barred in the morning.”

“Then it was barred after them.”

“How do you know?”

“I saw their traces. Excuse me a moment, and I may be able to give you some further information about it.”

He went over to the door, and turning the lock he examined it in his methodical way. Then he took out the key, which was on the inside, and inspected that also. The bed, the carpet, the chairs, the mantelpiece, the dead body, and the rope were each in turn examined, until at last he professed himself satisfied, and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object and laid it reverently under a sheet.

“How about this rope?” he asked.

“It is cut off this (она отрезана от этого) ,” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed (сказал доктор Тревельян, вытаскивая из-под кровати большой моток) . “He was morbidly nervous of fire (он патологически боялся пожара; morbid — болезненный; нездоровый /о виде/; перен. болезненный, ненормальный; психически нездоровый; с отклонениями) , and always kept this beside him (и всегда держал веревку неподалеку: «возле себя») , so that he might escape by the window (чтобы спастись через окно) in case the stairs were burning (в случае, если бы загорелась лестница) .”

“That must have saved them trouble (это избавило убийц от /лишних/ хлопот) ,” said Holmes, thoughtfully (задумчиво проговорил Холмс) . “Yes, the actual facts are very plain (итак, настоящие обстоятельства совершенно ясны) , and I shall be surprised if by the afternoon (и я буду очень удивлен, если к полудню) I cannot give you the reasons for them as well (не сумею сообщить вам их причин) . I will take this photograph of Blessington (я возьму с собой фотографию Блессингтона) , which I see upon the mantelpiece (которая стоит на каминной полке) , as it may help me in my inquiries (так как она может помочь мне в расспросах) .”

“But you have told us nothing (но вы ничего нам не рассказали) !” cried the doctor.

morbidly ['mO:bIdlI], thoughtful ['TO:tful], photograph ['f@ut@grA:f]

“It is cut off this,” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed. “He was morbidly nervous of fire, and always kept this beside him, so that he might escape by the window in case the stairs were burning.”

“That must have saved them trouble,” said Holmes, thoughtfully. “Yes, the actual facts are very plain, and I shall be surprised if by the afternoon I cannot give you the reasons for them as well. I will take this photograph of Blessington, which I see upon the mantelpiece, as it may help me in my inquiries.”

“But you have told us nothing!” cried the doctor.

“Oh, there can be no doubt as to the sequence of events (о, касательно последовательности событий сомнений быть не может) ,” said Holmes. “There were three of them in it (преступников было трое) : the young man, the old man, and a third (молодой человек, старик и третий) , to whose identity I have no clue (чью личность я не установил) . The first two, I need hardly remark, are the same (первые двое — едва ли мне нужно /о них/ говорить — это те самые /лица/) who masqueraded as the Russian count and his son (выдававшие себя за русского графа и его сына; to masquerade — принимать участие в маскараде; притворяться, выдавать себя /за кого-либо/) , so we can give a very full description of them (так что мы можем их очень подробно описать: «дать полное описание их») . They were admitted by a confederate inside the house (их впустил сообщник, находившийся в доме) . If I might offer you a word of advice, Inspector (позвольте дать вам совет, инспектор) , it would be to arrest the page (арестуйте мальчишку-слугу) , who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor (который, как я понимаю, лишь недавно поступил на службу, доктор) .”

“The young imp cannot be found (этого постреленка нигде не найти; imp — чертенок, бесенок; постреленок) ,” said Dr. Trevelyan; “the maid and the cook have just been searching for him (горничная и кухарка уже искали его) .”

Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами) .

sequence ['si:kw@ns], masqueraded [,m&sk@'reIdId], count [kaunt]

“Oh, there can be no doubt as to the sequence of events,” said Holmes. “There were three of them in it: the young man, the old man, and a third, to whose identity I have no clue. The first two, I need hardly remark, are the same who masqueraded as the Russian count and his son, so we can give a very full description of them. They were admitted by a confederate inside the house. If I might offer you a word of advice, Inspector, it would be to arrest the page, who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor.”

“The young imp cannot be found,” said Dr. Trevelyan; “the maid and the cook have just been searching for him.”

Holmes shrugged his shoulders.

“He has played a not unimportant part in this drama (он сыграл не такую уж маловажную роль в этой драме) ,” said he. “The three men having ascended the stairs (эти трое поднялись по лестнице) , which they did on tiptoe (идя на цыпочках) , the elder man first (пожилой шел первым) , the younger man second (молодой человек — вторым) , and the unknown man in the rear — (а неизвестный шел последним; rear — тыл, задняя сторона)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img