Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

generation [,dZen@'reIS(@)n], immensely [I'menslI], view [vju:], caught [kO:t]

“‘At least,’ said I, ‘it gives us another mystery, and one which is even more interesting than the first. It may be that the solution of the one may prove to be the solution of the other. You will excuse me, Musgrave, if I say that your butler appears to me to have been a very clever man, and to have had a clearer insight than ten generations of his masters.’

“‘I hardly follow you,’ said Musgrave. ‘The paper seems to me to be of no practical importance.’

“‘But to me it seems immensely practical, and I fancy that Brunton took the same view. He had probably seen it before that night on which you caught him.’

“‘It is very possible (вполне вероятно) . We took no pains to hide it (мы и не старались спрятать ее; to take pains — прилагать усилия, стараться) .’

“‘He simply wished, I should imagine (надо полагать, он просто хотел) , to refresh his memory upon that last occasion (освежить свою память в последний раз; occasion — возможность, /благоприятный/ случай, шанс) . He had, as I understand, some sort of map or chart (как я понимаю, у него была своего рода карта или план; chart — карта; график, диаграмма, схема, план) which he was comparing with the manuscript (который он сравнивал с манускриптом) , and which he thrust into his pocket when you appeared (и который он сунул в карман, когда вы появились) .’

“‘That is true (верно) . But what could he have to do with this old family custom of ours (но какое отношение он имеет к нашему старинному семейному обряду: «обычаю»; to have to do with smth. — иметь дело с чем-либо, иметь отношение к чему-либо) , and what does this rigmarole mean (и что означает этот вздор; rigmarole — пустая болтовня, вздор) ?’

“‘I don’t think that we should have much difficulty in determining that (не думаю, что у нас будет много затруднений в определении этого = думаю, это мы выясним без особого труда) ,’ said I; ‘with your permission we will take the first train down to Sussex (с вашего позволения, мы первым /же/ поездом отправимся в Суссекс; to permit — позволять, разрешать) , and go a little more deeply into the matter upon the spot (и вникнем в дело немного глубже на месте) .’

occasion [@'keIZ(@)n], chart [tSA:t], rigmarole ['rIgm@r@ul]

“‘It is very possible. We took no pains to hide it.’

“‘He simply wished, I should imagine, to refresh his memory upon that last occasion. He had, as I understand, some sort of map or chart which he was comparing with the manuscript, and which he thrust into his pocket when you appeared.’

“‘That is true. But what could he have to do with this old family custom of ours, and what does this rigmarole mean?’

“‘I don’t think that we should have much difficulty in determining that,’ said I; ‘with your permission we will take the first train down to Sussex, and go a little more deeply into the matter upon the spot.’

“The same afternoon saw us both at Hurlstone (тот же день застал нас в Херлстоне = в тот же день мы прибыли в Херлстон) . Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building (возможно, вы видели изображения и читали описания этого знаменитого старинного здания) , so I will confine my account of it to saying (поэтому я ограничу свой рассказ о нем = скажу лишь; to confine — ограничивать; confine — граница, предел) that it is built in the shape of an L (что оно построено в виде /буквы/ «L»; shape —форма, очертание, вид) , the long arm being the more modern portion (длинное крыло является более современной частью; arm — рука; стрела /крана/; плечо /рычага/; portion — часть, доля, отдел) , and the shorter the ancient nucleus (более короткое — древним центром; nucleus — ядро, центр) , from which the other had developed (из которого выросло второе /крыло/; to develop — развивать/ся/, расти) . Over the low, heavily-lintelled door (над низкой, массивной дверью; lintel — притолока; перемычка /над оконным или дверным проемом/) , in the centre of this old part (в центре старинной части) , is chiseled the date, 1607 (высечена дата «1607»; chisel — долото, стамеска; to chisel — высекать, чеканить) , but experts are agreed that the beams and stone-work (но знатоки сходятся во мнении, что балки и каменная кладка; beam — луч; балка; брус) are really much older than this (на самом деле значительно старше) . The enormously thick walls and tiny windows of this part (чрезвычайно толстые стены и крошечные окна этой части /здания/) had in the last century driven the family into building the new wing (в прошлом веке побудили семейство построить новое крыло; to drive-drove-driven — гнать; побуждать) , and the old one was used now as a store-house and a cellar (а старое теперь использовалось как кладовая и погреб) , when it was used at all (если вообще использовалось) . A splendid park with fine old timber surrounds the house (великолепный парк с прекрасными старыми деревьями окружает дом; timber — лесоматериал; лесистый участок, район; лесные угодья) , and the lake, to which my client had referred (а пруд, о котором упоминал мой клиент) , lay close to the avenue (находился недалеко от аллеи; to lie — лежать; располагаться) , about two hundred yards from the building (примерно в двухстах ярдах от здания) .

building ['bIldIN], nucleus ['nju:klI@s], enormously [I'nO:m@slI], avenue ['&v@nju:]

“The same afternoon saw us both at Hurlstone. Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building, so I will confine my account of it to saying that it is built in the shape of an L, the long arm being the more modern portion, and the shorter the ancient nucleus, from which the other had developed. Over the low, heavily-lintelled door, in the centre of this old part, is chiseled the date, 1607, but experts are agreed that the beams and stone‑work are really much older than this. The enormously thick walls and tiny windows of this part had in the last century driven the family into building the new wing, and the old one was used now as a store‑house and a cellar, when it was used at all. A splendid park with fine old timber surrounds the house, and the lake, to which my client had referred, lay close to the avenue, about two hundred yards from the building.

“I was already firmly convinced, Watson (я был уже твердо убежден, Ватсон) , that there were not three separate mysteries here (что тут не было трех отдельных загадок) , but one only, and that if I could read the Musgrave Ritual aright (а только одна, и что если бы я смог правильно понять «Обряд дома Месгрейвов») I should hold in my hand the clue (у меня бы появилась нить) which would lead me to the truth concerning both the butler Brunton and the maid Howells (которая привела бы меня к правде относительно = к разгадке исчезновения и дворецкого Брантона, и горничной Хауэллс) . To that then I turned all my energies (на это я направил все силы) . Why should this servant be so anxious to master this old formula (почему слуга так стремился проникнуть в /суть/ этой старинной формулы; to master — одолевать; овладевать, усваивать) ? Evidently because he saw something in it (очевидно, потому что он увидел в ней нечто) which had escaped all those generations of country squires (что ускользало от /внимания/ всех тех поколений местных помещиков; country — страна; /сельская/ местность, территория; squire — сквайр; /местный/ помещик, самый влиятельный землевладелец в округе) , and from which he expected some personal advantage (и из чего он предполагал /извлечь/ какую-то личную выгоду) . What was it then, and how had it affected his fate (что же это было и как это отразилось на его судьбе) ?

“It was perfectly obvious to me, on reading the ritual (мне стало совершенно ясно, когда я прочитал обряд) , that the measurements must refer to some spot (что цифры: «измерения» относятся к какому-то месту; to measure — измерять) to which the rest of the document alluded (на которое ссылается остальная часть документа) , and that if we could find that spot (и что если бы мы нашли это место) , we should be in a fair way towards finding what the secret was (мы оказались бы на верном пути к выяснению тайны) which the old Musgraves had thought it necessary to embalm in so curious a fashion (которую прежние Месгрейвы сочли необходимым сохранить таким странным способом; to embalm — бальзамировать /тело/; сохранять от забвения) .

formula ['fO:mjul@], measurement ['meZ@m@nt], embalm [Im'bA:m]

“I was already firmly convinced, Watson, that there were not three separate mysteries here, but one only, and that if I could read the Musgrave Ritual aright I should hold in my hand the clue which would lead me to the truth concerning both the butler Brunton and the maid Howells. To that then I turned all my energies. Why should this servant be so anxious to master this old formula? Evidently because he saw something in it which had escaped all those generations of country squires, and from which he expected some personal advantage. What was it then, and how had it affected his fate?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x