Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)
The Three Students (Три студента)
The Second Stain (Второе пятно)
The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)
The Noble Bachelor (Знатный холостяк)
The Beryl Coronet (Берилловая диадема)
The Resident Patient (Постоянный пациент)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Oh, yes, I know that I have treated you real bad (да, я знаю, я действительно обошлась с вами плохо) and that I should have spoken to you before I went (и мне следовало поговорить с вами перед тем, как уйти) ; but I was kind of rattled (но я словно обезумела; to rattle — греметь, трещать; волновать; смущать, приводить в замешательство) , and from the time when I saw Frank here again (а с той минуты, как снова увидела Фрэнка здесь) I just didn’t know what I was doing or saying (я просто не сознавала, что делаю и что говорю) . I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar (удивляюсь, как это я не упала в обморок прямо там, перед алтарем) .”
“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room (быть может, миссис Моултон, вы хотите, чтобы мы с моим другом вышли из комнаты) while you explain this matter (пока вы объясняетесь) ?”
apology [@'pOl@dZI], wonder ['wVnd@], altar ['O:lt@]
“You’re angry, Robert,” said she. “Well, I guess you have every cause to be.”
“Pray make no apology to me,” said Lord St. Simon bitterly.
“Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn’t know what I was doing or saying. I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar.”
“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?”
“If I may give an opinion (если я могу выразить свое мнение) ,” remarked the strange gentleman (заметил незнакомец) , “we’ve had just a little too much secrecy over this business already (/я скажу, что/ мы и так уже сделали слишком много тайны из этого дела) . For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it (что касается меня, я бы хотел, чтобы вся Европа и вся Америка услышали правду; rights — права; верность, соответствие фактам; истинное положение вещей: I have never heard the rights of that story — я никогда не слышал правды об этой истории) .”
He was a small, wiry, sunburnt man (это был низкий, жилистый, загорелый человек) , clean-shaven (чисто выбритый) , with a sharp face and alert manner (с резкими чертами лица и быстрыми движениями; alert — бдительный, настороже; живой, проворный; резвый) .
“Then I’ll tell our story right away (тогда я тотчас расскажу нашу историю) ,” said the lady. “Frank here and I met in ’84 (мы с Фрэнком встретились в 1884 году; to meet — встречаться, знакомиться) , in McQuire’s camp, near the Rockies (на прииске Макквайра, близ Скалистых гор; Rockies = Rocky Mountains) , where pa was working a claim (где папа разрабатывал участок; pa = papa) . We were engaged to each other, Frank and I (мы с Фрэнком обручились) ; but then one day father struck a rich pocket and made a pile (но затем однажды папа напал на богатую /золотоносную/ жилу и разбогател; pocket — карман; залежь; вкрапление /богатой руды/; pile — свая; столб; груда, кипа; состояние, куча денег) , while poor Frank here had a claim (в то время как у бедного Фрэнка участок) that petered out and came to nothing (истощался и /затем/ совсем опустел: «сошел на нет») . The richer pa grew the poorer was Frank (чем богаче становился папа, тем беднее становился Фрэнк) ; so at last pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer (в конце концов папа и слышать /не хотел/ о нашей помолвке: «о том, чтобы наша помолвка продолжалась») , and he took me away to ‘Frisco (и увез меня в Сан-Франциско; Фриско — разг. Сан-Франциско) .
Europe ['ju@r@p], alert [@'l@:t], engagement [In'geIdZm@nt]
“If I may give an opinion,” remarked the strange gentleman, “we’ve had just a little too much secrecy over this business already. For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it.”
He was a small, wiry, sunburnt man, clean‑shaven, with a sharp face and alert manner.
“Then I’ll tell our story right away,” said the lady. “Frank here and I met in ‘84, in McQuire’s camp, near the Rockies, where pa was working a claim. We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing. The richer pa grew the poorer was Frank; so at last pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to ‘Frisco.
“Frank wouldn’t throw up his hand, though (однако Фрэнк не сдавался; to throw up one's arms — вскидывать руки, признавать свое поражение) ; so he followed me there, and he saw me without pa knowing anything about it (он поехал за мной, и мы продолжали видеться без ведома папы) . It would only have made him mad to know (если бы он узнал об этом, он бы рассердился) , so we just fixed it all up for ourselves (поэтому мы все решили сами; to fix up — устроить, обеспечить; привести в порядок, уладить) . Frank said that he would go and make his pile, too (Фрэнк сказал, что тоже разбогатеет) , and never come back to claim me until he had as much as pa (и не вернется и не попросит моей руки: «заявлять права на меня» до тех пор, пока не будет так же богат, как папа) . So then I promised to wait for him to the end of time (я пообещала ждать его вечно: «до конца времени») and pledged myself not to marry anyone else while he lived (и дала обет не выходить замуж за другого, пока он жив) . ‘Why shouldn’t we be married right away, then (в таком случае, почему бы нам не обвенчаться прямо сейчас) ,’ said he, ‘and then I will feel sure of you (тогда я буду уверен в тебе) ; and I won’t claim to be your husband until I come back (и не стану твоим мужем, пока не вернусь) ?’ Well, we talked it over (мы обговорили этот вопрос) , and he had fixed it all up so nicely (и Фрэнк так прекрасно все устроил) , with a clergyman all ready in waiting (священник был полностью готов; all ready — полностью, совершенно готовый; in waiting — в ожидании) , that we just did it right there (и тут же обвенчал нас) ; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to pa (и Фрэнк уехал искать счастье, а я вернулась к папе) .
husband ['hVzb@nd], clergyman ['kl@:dZIm@n], fortune ['fO:tS(@)n]
“Frank wouldn’t throw up his hand, though; so he followed me there, and he saw me without pa knowing anything about it. It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves. Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as pa. So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived. ‘Why shouldn’t we be married right away, then,’ said he, ‘and then I will feel sure of you; and I won’t claim to be your husband until I come back?’ Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to pa.
“The next I heard of Frank was that he was in Montana (следующее, что я узнала о Фрэнке, было то, что он в Монтане) , and then he went prospecting in Arizona (потом он уехал искать золото в Аризону; to prospect — проводить разведку, искать /полезные ископаемые/) , and then I heard of him from New Mexico (а затем я услышала о нем из Нью-Мексико = узнала, что он в Нью-Мексико) . After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians (потом появилась длинная газетная статья о том, как на лагерь золотодобытчиков напали индейцы-апачи) , and there was my Frank’s name among the killed (и в списке убитых: «среди убитых» было имя Фрэнка) . I fainted dead away (я упала без чувств) , and I was very sick for months after (и очень тяжело болела несколько месяцев) . Pa thought I had a decline (папа думал, что у меня чахотка; decline — падение; упадок /сил/; ухудшение /здоровья/; изнурительная болезнь, особенно чахотка) and took me to half the doctors in ‘Frisco (и показал меня половине докторов во Фриско = водил по докторам Фриско) . Not a word of news came for a year and more (больше года не было ни слова вестей /от Фрэнка/) , so that I never doubted that Frank was really dead (и я не сомневалась, что он на самом деле умер) . Then Lord St. Simon came to ‘Frisco (затем лорд Сент-Саймон приехал в Фриско) , and we came to London (мы отправились в Лондон) , and a marriage was arranged (договорились о свадьбе) , and pa was very pleased (и папа был очень доволен) , but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart (но я все время чувствовала, что ни один мужчина в мире: «на этой земле» никогда не займет в моем сердце место) that had been given to my poor Frank (отданное моему бедному Фрэнку) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: