Дороти Ли Сэйерс - Смерть по объявлению. Неприятности в клубе «Беллона»
- Название:Смерть по объявлению. Неприятности в клубе «Беллона»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-17-139093-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Ли Сэйерс - Смерть по объявлению. Неприятности в клубе «Беллона» краткое содержание
Успешный рекламный агент Виктор Дин погиб в результате нелепого несчастного случая, упав с лестницы в рекламном агентстве. Что ж, бывает всякое, не правда ли?
Однако у Питера Уимзи есть все основания полагать: гибель Дина – не каприз судьбы, а хорошо спланированное убийство. Под видом нового сотрудника он внедряется в агентство – и обнаруживает за респектабельным фасадом настоящее гнездо людей, по той или иной причине находящихся не в ладах с законом. Кто же из них и почему избавился от Дина?..
В элитном лондонском клубе ветеранов «Беллона» найден мертвым генерал Фентиман. Поначалу все, разумеется, считают эту смерть естественной – ведь покойный был стар и болен. Но внезапно обнаруживается, что прямо перед гибелью доблестного воина скончалась и его вдовствующая сестра – сказочно богатая леди Дормер. На первый взгляд и ее смерть кажется вполне безобидной. Однако лорд Питер Уимзи, не верящий в подобные совпадения, начинает собственное расследование…
Смерть по объявлению. Неприятности в клубе «Беллона» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
19
«Chrononhotonthologos» (1734) – сатирическая пьеса английского поэта Генри Кэрри, написанная абсурдистскими стихами.
20
Hanky-panky ( англ .) – проделки, плутни, козни.
21
Faux pas ( фр .) – неверный шаг, промах.
22
Цитата из «Макбета» У. Шекспира. Перевод Б. Пастернака.
23
Перефразированная цитата из «Алисы в Стране чудес»: «Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?»
24
Гридирон – решетка для пытки огнем.
25
Бомбарда – большой басовый духовой музыкальный инструмент.
26
Уильям Вордсворт. Сонет, сочиненный на Уэстминстерском мосту 3 сентября 1802 года. Пер. А. Лукьянова.
27
Фемгерихт, или фемический суд, – тайная судебная организация, существовавшая в Вестфалии в конце XII – начале XIII вв. Фемические суды выносили только два вида приговоров: казнь или изгнание.
28
Уильям Браун – герой серии книг Ричмала Кромптона «Просто Уильям» о приключениях непослушного школьника, которые публиковались начиная с 1922 г. и были широко известны также благодаря экранизациям, театральным и радиопостановкам. Существовали даже общества поклонников Уильяма Брауна.
29
Шекспир Уильям. Макбет. Перевод Ю. Корнеева.
30
Йо-йо – одна из древнейших игрушек на земле, с ней играли еще в Древней Греции. Состоит из двух симметричных половинок, соединенных между собой осью, к которой прикреплена веревка.
31
Бернс Роберт. Честная бедность. Перевод С. Маршака.
32
Секстон Блейк – персонаж британских комиксов, детектив.
33
Псалтырь, 21:13. Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня.
34
Гросс («большая дюжина») – устаревшая мера счета, равная 12 дюжинам. Обычно применялась в мелкооптовой торговле при счете мелких галантерейных и канцелярских предметов – карандашей, пуговиц и т. п.
35
Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866–1946) – английский писатель-фантаст.
36
Этель Мэй Делл Сэвидж (1881–1939) – британская писательница, автор более 30 популярных любовных романов.
37
Элинор Глин (1864–1943) – британская писательница, сценаристка и журналистка, писала в жанре любовного романа.
38
Джинго – прозвище английских шовинистов.
39
Амперсанд (&) – логограмма, заменяющая союз «и».
40
Неожиданная развязка, сенсация, трюк ( фр .).
Интервал:
Закладка: