Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"When do you desire to go (когда вы намерены: «желаете» ехать) ?" he asked, coldly (спросил он холодно) .

"Immediately after breakfast (сразу же после завтрака) . We will drive in to Coombe Tracey (мы поедем в Кум-Трэйси) , but Watson will leave his things as a pledge (но Ватсон оставит свои вещи как залог) that he will come back to you (что он вернется к вам) . Watson, you will send a note to Stapleton (Ватсон, вы пошлете Стэплтону записку) to tell him that you regret that you cannot come (и скажете ему, что сожалеете, что не можете прийти) ."

"I have a good mind to go to London with you (я бы поехал в Лондон с вами; to have a good mind — быть склонным /что-либо сделать/) ," said the Baronet. "Why should I stay here alone (почему я должен оставаться здесь один) ?"

"Because it is your post of duty (потому что это ваша обязанность; post — пост /часового/; duty — обязанность) . Because you gave me your word (потому что вы дали мне слово) that you would do as you were told (что вы сделаете, как вам скажут) , and I tell you to stay (а я говорю вам остаться) ."

"All right, then, I'll stay (хорошо, значит, я останусь) ."

"One more direction (еще одно указание) ! I wish you to drive to Merripit House (я хочу, чтоб вы поехали в Меррипит-хаус) . Send back your trap, however (однако /потом/ коляску отошлете) , and let them know that you intend to walk home (и дадите им знать, что намерены идти домой пешком) ."

"To walk across the moor (пешком через болота) ?"

"Yes."

desertion [dI'z@:S(@)n], come [kVm], intend [In'tend]

I saw by the Baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion.

"When do you desire to go?" he asked, coldly.

"Immediately after breakfast. We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come."

"I have a good mind to go to London with you," said the Baronet. "Why should I stay here alone?"

"Because it is your post of duty. Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay."

"All right, then, I'll stay."

"One more direction! I wish you to drive to Merripit House. Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home."

"To walk across the moor?"

"Yes."

"But that is the very thing (но это же то: «та вещь») which you have so often cautioned me not to do (что вы так часто предупреждали меня не делать; to caution — предостерегать) ."

"This time you may do it with safety (в этот раз можете сделать это смело; safety — безопасность) . If I had not every confidence in your nerve and courage (если бы у меня не было полной уверенности в вашем мужестве и храбрости; every — каждый; всевозможный; nerve — нерв; сила духа, мужество) I would not suggest it (я бы не предложил этого) , but it is essential that you should do it (но необходимо, чтобы вы сделали это) ."

"Then I will do it (тогда я сделаю это) ."

"And as you value your life (и если вы дорожите жизнью) do not go across the moor in any direction (не идите через болота ни в каком другом направлении) save along the straight path (кроме как по прямой тропинке) which leads from Merripit House to the Grimpen Road (которая ведет от Меррипит-хаус к дороге на Гримпен) , and is your natural way home (и является вашей обычной дорогой домой) ."

"I will do just what you say (я сделаю так, как вы говорите) ."

"Very good. I should be glad to get away (я был бы рад уехать) as soon after breakfast as possible (после завтрака настолько быстро, насколько возможно) , so as to reach London in the afternoon (чтобы добраться до Лондона к полудню) ."

courage ['kVrIdZ], essential [I'senS(@)l], afternoon [,A:ft@'nu:n]

"But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do."

"This time you may do it with safety. If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it."

"Then I will do it."

"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home."

"I will do just what you say."

"Very good. I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon."

I was much astounded by this programme (я был сильно удивлен таким планом) , though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before (хотя помнил, что Холмс сказал Стэплтону предыдущим вечером) that his visit would terminate next day (что его пребывание /в Баскервиль-холле/ закончится на следующий день; to terminate — ограничивать; завершать) . It had not crossed my mind, however (однако мне не приходило в голову; to cross one’s mind — внезапно прийти в голову; to cross — пересекать) , that he would wish me to go with him (что он пожелает, чтобы я ехал с ним) , nor could I understand how we could both be absent at a moment (и я не мог понять, как мы оба можем отсутствовать в тот момент) which he himself declared to be critical (который он сам назвал: «объявил» критическим) . There was nothing for it, however, but implicit obedience (однако ничего не оставалось, кроме безоговорочного подчинения) ; so we bade good-bye to our rueful friend (поэтому мы попрощались с нашим опечаленным другом; to bid good-bye — сказать "прощай") , and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey (и пару часов спустя мы были на железнодорожной станции в Кум-Трэйси) and had dispatched the trap upon its return journey (и отослали коляску назад; return — возвращение; journey — путешествие, поездка) . A small boy was waiting upon the platform (маленький мальчик ждал на платформе) .

"Any orders, sir (какие приказания, сэр) ?"

"You will take this train to town, Cartwright (садитесь на этот поезд и /поезжайте/ в город, Картрайт; to take a train — садиться на поезд) . The moment you arrive (в тот момент, когда прибудете) you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name (вы пошлете телеграмму сэру Баскервилю от моего имени) , to say that if he finds the pocket-book (/где/ скажете, что если он найдет мою записную книжку) which I have dropped (которую я оставил; to drop — капать; бросать, оставлять) he is to send it by registered post to Baker Street (пусть пошлет: «он должен послать» ее заказным письмом на Бейкер-стрит) ."

"Yes, sir."

"And ask at the station office (и спросите в станционной конторе) if there is a message for me (есть ли сообщение для меня) ."

programme ['pr@ugr&m], terminate ['t@:mIneIt], wire [waI@]

I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. A small boy was waiting upon the platform.

"Any orders, sir?"

"You will take this train to town, Cartwright. The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street."

"Yes, sir."

"And ask at the station office if there is a message for me."

The boy returned with a telegram (мальчик вернулся с телеграммой) , which Holmes handed to me (которую Холмс протянул мне) . It ran (она гласила) : "Wire received (телеграмму получил; wire — проволока; телеграмма) . Coming down with unsigned warrant (приезжаю с незаполненным: «неподписанным» ордером) . Arrive five-forty. — LESTRADE (прибываю в пять сорок. Лестрейд) ."

"That is in answer to mine of this morning (это ответ на мою /телеграмму/ этим утром = на мою утреннюю телеграмму) . He is the best of the professionals, I think (полагаю, он является лучшим из профессиональных детективов) , and we may need his assistance (и нам может понадобиться его помощь) . Now, Watson, I think that we cannot employ our time better (а теперь, Ватсон, думаю, мы не можем использовать наше время лучше; to employ — употреблять, использовать) than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons (чем посетив вашу знакомую, миссис Лору Лайонс) ."

His plan of campaign was beginning to be evident (его план кампании начинал становиться очевидным = все более прояснялся) . He would use the Baronet in order to convince the Stapletons (он использует баронета, чтобы убедить Стэплтона) that we were really gone (что мы и вправду уехали) , while we should actually return at the instant (в то время как на самом деле мы вернемся в /тот/ момент) when we were likely to be needed (когда мы действительно понадобимся; likely — вероятный; подходящий) . That telegram from London (эта телеграмма из Лондона) , if mentioned by Sir Henry to the Stapletons (если сэр Генри упомянет о ней при Стэплтоне) , must remove the last suspicions from their minds (должна удалить у них = рассеять их последние подозрения; mind — разум; мышление) . Already I seemed to see our nets (мне уже казалось = представлялось, как наши сети) drawing closer round that lean-jawed pike (все сильнее: «ближе» стягиваются вокруг той тонкогубой щуки) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x