Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"We were some distance off (мы были на некотором расстоянии) , and this fog may have deadened them (и этот туман мог приглушить их) ."

"He followed the hound (он следовал за собакой) to call him off (чтобы /потом/ отозвать ее) — of that you may be certain (в этом можете быть уверены) . No, no, he's gone by this time (нет-нет, он к этому времени /уже/ удрал) ! But we'll search the house and make sure (но мы обыщем дом и убедимся /в этом/) ."

The front door was open (парадная дверь была открыта) , so we rushed in and hurried from room to room (поэтому мы ворвались и поспешили от комнаты к комнате) , to the amazement of a doddering old manservant (к удивлению трясущегося старого слуги) , who met us in the passage (который встретил нас в коридоре) . There was no light save in the dining-room (света /нигде/, кроме столовой, не было) , but Holmes caught up the lamp (но Холмс схватил лампу; to catch) and left no corner of the house unexplored (и обыскал в доме каждый закуток: «и не оставил не изученным в доме ни угла»; to explore — исследовать, рассматривать) . No sign could we see of the man (мы не смогли увидеть ни /единого/ признака человека) whom we were chasing (которого мы преследовали) . On the upper floor, however (однако на верхнем этаже) , one of the bedroom doors was locked (дверь одной из спален была заперта) .

retrace [rI'treIs], deaden ['ded(@)n], corner ['kO:n@]

"We must leave you now," said Holmes. "The rest of our work must be done, and every moment is of importance. We have our case, and now we only want our man.

"It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued, as we retraced our steps swiftly down the path. "Those shots must have told him that the game was up."

"We were some distance off, and this fog may have deadened them."

"He followed the hound to call him off — of that you may be certain. No, no, he's gone by this time! But we'll search the house and make sure."

The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room, to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. No sign could we see of the man whom we were chasing. On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked.

"There's someone in here (кто-то здесь есть) ," cried Lestrade. "I can hear a movement (я слышу движение) . Open this door (открывайте дверь) !"

A faint moaning and rustling came from within (изнутри донеслись слабый стон и шорох) . Holmes struck the door just over the lock (Холмс ударил дверь как раз над замком) with the flat of his foot (плоскостью стопы) and it flew open (и она распахнулась; to fly open — распахнуться) . Pistol in hand (с пистолетами в руках) , we all three rushed into the room (мы все втроем ворвались в комнату) .

But there was no sign within it (но внутри нее не было и следа: «признака») of that desperate and defiant villain (того отчаянного и дерзкого злодея) whom we expected to see (которого мы ожидали увидеть) . Instead we were faced by an object so strange and so unexpected (вместо этого нам встретился объект такой странный и неожиданный; to face — стоять лицом к лицу; встречаться) that we stood for a moment (что мы с мгновение стояли) staring at it in amazement (уставившись на него в изумлении) .

The room had been fashioned into a small museum (комната была превращена в маленький музей; to fashion — придавать форму; приспосабливать) , and the walls were lined by a number of glass-topped cases (по стенам рядами тянулись ящички со стеклянными крышками; to line — отмечать линией; располагаться в ряд; a number of — некоторое количество; целый ряд) full of that collection of butterflies and moths (полные той коллекцией = в которых находилась та коллекция бабочек и мотыльков) the formation of which had been the relaxation (создание которой являлось слабостью; relaxation — отдых; расслабление) of this complex and dangerous man (этого сложного и опасного человека) . In the centre of this room (в центре этой комнаты) there was an upright beam (стоял вертикальный брус) , which had been placed at some period (который был поставлен когда-то; period — период; промежуток времени) as a support for the old, worm-eaten balk of timber (как подпорка для старой, изъеденной червями деревянной балки) which spanned the roof (на которой лежала крыша; to span — измерять; перекрывать /об арке, крыше и т. п./) . To this post a figure was tied (к этому столбу была привязана фигура) , so swathed and muffled in the sheets (настолько замотанная и укутанная простынями) which had been used to secure it (которые использовались, чтобы прикрепить ее /к столбу/; to secure — охранять; прикреплять) that one could not for the moment tell (что нельзя было в тот момент сказать) whether it was that of a man or a woman (была ли это /фигура/ мужчины или женщины) .

here [hI@], defiant [dI'faI@nt], relaxation [,ri:l&k'seIS(@)n]

"There's someone in here," cried Lestrade. "I can hear a movement. Open this door!"

A faint moaning and rustling came from within. Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. Pistol in hand, we all three rushed into the room.

But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement.

The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old, worm-eaten balk of timber which spanned the roof. To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman.

One towel passed round the throat (одно полотенце проходило через шею; to pass round — обходить вокруг) and was secured at the back of the pillar (и было завязано сзади столба) . Another covered the lower part of the face (другое закрывало нижнюю часть лица) , and over it two dark eyes (а над ним два темных глаза) — eyes full of grief and shame and a dreadful questioning (полных горя, стыда и ужаса; question — вопрос) — stared back at us (в ответ пристально уставились на нас) . In a minute we had torn off the gag (через минуту мы вырвали кляп; to tear — рвать, разрывать) , unswathed the bonds (размотали простыни; bond — узы) , and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us (и миссис Стэплтон упала перед нами на пол; to sink — тонуть; падать, опускаться) . As her beautiful head fell upon her chest (когда ее прекрасная головка упала на грудь) I saw the clear red weal of a whiplash across her neck (я увидел четкий красный рубец от хлыста на ее шее; whip — хлыст; to lash — хлестать, стегать) .

"The brute!" cried Holmes (животное! — воскликнул Холмс) . "Here, Lestrade, your brandy-bottle (Лестрейд, /дайте/ вашу бутылку с бренди; here /межд./ — эй, послушайте) ! Put her in the chair (посадите ее в кресло; to put — класть; помещать) ! She has fainted from ill-usage and exhaustion (она в обмороке от дурного обращения и изнеможения) ."

She opened her eyes again (она снова открыла глаза) .

"Is he safe?" she asked (он невредим? — спросила она) . "Has he escaped (он спасся; to escape — совершать побег; спастись) ?"

"He cannot escape us, madam (он не может убежать от нас, мадам) ."

"No, no, I did not mean my husband (нет-нет, я не имела в виду своего мужа) . Sir Henry? Is he safe (сэр Генри? С ним все в порядке) ?"

"Yes."

"And the hound (а собака) ?"

"It is dead (она мертва) ."

towel ['tau@l], exhaustion [Ig'zO:stS(@)n], madam ['m&d@m]

One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes — eyes full of grief and shame and a dreadful questioning — stared back at us. In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck.

"The brute!" cried Holmes. "Here, Lestrade, your brandy-bottle! Put her in the chair! She has fainted from ill-usage and exhaustion."

She opened her eyes again.

"Is he safe?" she asked. "Has he escaped?"

"He cannot escape us, madam."

"No, no, I did not mean my husband. Sir Henry? Is he safe?"

"Yes."

"And the hound?"

"It is dead."

She gave a long sigh of satisfaction (она издала долгий вздох облегчения: «удовлетворения») .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x