Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"You say it was large (вы говорите, /собака/ была крупной) ?"

"Enormous (громадной) ."

"But it had not approached the body (но к телу она не подходила; to approach — приближаться) ?"

"No."

"What sort of night was it (какой была ночь) ?"

"Damp and raw (туманная и сырая) ."

"But not actually raining (но дождя фактически не было) ?"

"No."

shudder ['SVd@], legend ['ledZ(@)nd], enormous [I'nO:m@s]

I CONFESS that at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.

"You saw this?"

"As clearly as I see you."

"And you said nothing?"

"What was the use?"

"How was it that no one else saw it?"

"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should have done so had I not known this legend."

"There are many sheep-dogs on the moor?"

"No doubt, but this was no sheep-dog."

"You say it was large?"

"Enormous."

"But it had not approached the body?"

"No."

"What sort of night was it?"

"Damp and raw."

"But not actually raining?"

"No."

"What is the alley like (как выглядит аллея) ?"

"There are two lines of old yew hedge (там две линии изгороди из старых тисов) , 12ft. high and impenetrable (двенадцать футов в высоту и очень тесно сросшихся; impenetrable — непроницаемый; непроходимый) . The walk in the centre is about 8ft. across (между ними — дорожка, восьми футов в ширину; centre — центр, середина) ."

"Is there anything between the hedges and the walk (есть что-то еще между изгородью и дорожкой) ?"

"Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side (да, полоска травы около шести футов шириной по обе стороны) ."

"I understand (/насколько/ я понимаю) that the yew hedge is penetrated at one point by a gate (тисовая изгородь прерывается в одном месте калиткой; to penetrate — проникать; входить) ?"

"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor (да, калиткой, ведущей на болота; wicket — калитка) ."

"Is there any other opening (есть еще другие проходы; opening — отверстие; проход) ?"

"None (никаких) ."

"So that to reach the Yew Alley (таким образом, чтобы попасть в тисовую аллею; to reach — протягивать /руку/; достигать; проникать) one either has to come down it from the house (нужно либо спуститься из дома; one — один; кто-то, некто) or else to enter it by the moor-gate (либо пройти через калитку, /ведущую/ на болота) ?"

"There is an exit through a summer-house at the far end (в дальнем конце /еще/ есть выход через беседку) ."

"Had Sir Charles reached this (сэр Чарльз дошел до него) ?"

"No; he lay about fifty yards from it (нет, он лежал ярдах в пятидесяти от него) ."

"Now, tell me, Dr. Mortimer (а теперь скажите мне, доктор Мортимер) — and this is important (и это важно) — the marks which you saw (следы, которые вы видели) were on the path and not on the grass (были на дорожке, а не на траве; path — тропа; дорожка) ?"

"No marks could show on the grass (следы на траве не видны: «следы не могут показаться на траве») ."

"Were they on the same side of the path as the moor-gate (они были на той же стороне дорожки, где калитка) ?"

"Yes; they were on the edge of the path (да, они были на краю дорожки) on the same side as the moor-gate (на той же стороне, где калитка) ."

"You interest me exceedingly (вы чрезвычайно меня заинтересовали) . Another point (еще один момент) . Was the wicket-gate closed (калитка была закрыта) ?"

"Closed and padlocked (закрыта на висячий замок; padlock — висячий замок) ."

"How high was it (какой она высоты) ?"

"About 4ft. high (около четырех футов высоты) ."

"Then anyone could have got over it (значит, любой мог бы перелезть через нее; to get over — преодолевать) ?"

"Yes."

high [haI], path [pA:T], moor [mu@]

"What is the alley like?"

"There are two lines of old yew hedge, 12ft. high and impenetrable. The walk in the centre is about 8ft. across."

"Is there anything between the hedges and the walk?"

"Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side."

"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"

"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor."

"Is there any other opening?"

"None."

"So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?"

"There is an exit through a summer-house at the far end."

"Had Sir Charles reached this?"

"No; he lay about fifty yards from it."

"Now, tell me, Dr. Mortimer — and this is important — the marks which you saw were on the path and not on the grass?"

"No marks could show on the grass."

"Were they on the same side of the path as the moor-gate?"

"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."

"You interest me exceedingly. Another point. Was the wicket-gate closed?"

"Closed and padlocked."

"How high was it?"

"About 4ft. high."

"Then anyone could have got over it?"

"Yes."

"And what marks did you see by the wicket-gate (а какие следы вы видели у калитки) ?"

"None in particular /да/ никаких особенно /следов не видел/; in particular — в особенности, в частности)."

"Good Heaven! Did no one examine (благие небеса = Святый Боже! неужели никто не проверял; to examine — осматривать, исследовать) ?"

"Yes, I examined myself (нет, я сам осматривал) ."

"And found nothing (и не нашли ничего) ?"

"It was all very confused (все было так запутано) . Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes (очевидно, сэр Чарльз стоял там пять или десять минут) ."

"How do you know that (откуда вы это знаете) ?"

"Because the ash had twice dropped from his cigar (потому что пепел дважды упал с его сигары) ."

"Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart (превосходно! вот человек, Ватсон, нашего с вами склада; colleague — сослуживец, коллега; heart — сердце; сущность) . But the marks (ну, а следы) ?"

"He had left his own marks (он оставил свои «собственные» следы) all over that small patch of gravel (там по всему маленькому участку гравия; patch — лоскут; небольшой участок земли) . I could discern no others (других я не смог различить) ."

particular [p@'tIkjul@], Heaven [hevn], cigar [sI'gA:]

"And what marks did you see by the wicket-gate?"

"None in particular."

"Good Heaven! Did no one examine?"

"Yes, I examined myself."

"And found nothing?"

"It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."

"How do you know that?"

"Because the ash had twice dropped from his cigar."

"Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart. But the marks?"

"He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others."

Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture (Шерлок Холмс нетерпеливо хлопнул: «ударил» себя рукой по колену; to strike; gesture — жест) .

"If I had only been there!" he cried (если б только я там был, — воскликнул он) . "It is evidently a case of extraordinary interest (это, несомненно, исключительно интересное дело) , and one which presented immense opportunities to the scientific expert (которое предоставляет неограниченные возможности для научного изучения; expert — эксперт; знаток) . That gravel page upon which I might have read so much (тот /участок/ гравия — это страница, на которой я мог бы прочитать так много) has been long ere this smudged by the rain (давно уже залита дождем; to smudge — загрязнять, марать; ere — до, перед; прежде чем; ere this — уже) and defaced by the clogs of curious peasants (и затоптана башмаками любопытных крестьян; to deface — ухудшать; стирать, уничтожать; clog — любая обувь на деревянной подошве) . Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in (/только/ подумать, что вы ко мне /тогда/ не обратились; to call in — зайти; обратиться за помощью) ! You have indeed much to answer for (вы в большой степени в ответе за это; indeed — в самом деле, действительно; much — весьма, очень) ."

"I could not call you in, Mr. Holmes (я не мог обратиться к вам, мистер Холмс) , without disclosing these facts to the world (не открыв эти факты миру = не предав все эти факты огласке) , and I have already given my reasons (и я уже объяснил: «дал» вам причины) for not wishing to do so (почему не желал делать этого) . Besides, besides (кроме того, кроме того) ——"

"Why do you hesitate (почему вы колеблетесь) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x