Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Shall I run on and stop them (мне побежать за ними и остановить) ?"

"Not for the world, my dear Watson (ни в коем случае, мой дорогой Ватсон; for the world — ни за что на свете) . I am perfectly satisfied with your company (я полностью удовлетворен вашей компанией) if you will tolerate mine (если вы стерпите мою) . Our friends are wise (наши друзья правы; to be wise — знать; быть осведомленным) , for it is certainly a very fine morning for a walk (поскольку сегодня действительно прекрасное утро для прогулки) ."

descend [dI'send], stair ['stE@], tolerate ['tOl@reIt]

We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action.

"Your hat and boots, Watson, quick! Not a moment to lose!" He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. We hurried together down the stairs and into the street. Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street.

"Shall I run on and stop them?"

"Not for the world, my dear Watson. I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk."

He quickened his pace (он ускорил шаг) until we had decreased the distance (пока мы не сократили расстояние) which divided us by about half (которое нас разделяло примерно до половины) . Then, still keeping a hundred yards behind (затем, продолжая держаться на сотню ярдов позади) , we followed into Oxford Street and so down Regent Street (мы проследовали на Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит) . Once our friends stopped (один раз наши друзья остановились) and stared into a shop window (и разглядывали витрину) , upon which Holmes did the same (на что = тогда и Холмс сделал то же самое) . An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction (мгновение спустя он тихонько вскрикнул с удовлетворенным /видом/: «издал маленький возглас удовлетворенности») , and, following the direction of his eager eyes (и, следуя в направлении его внимательного взгляда; eager — жаждущий; напряженный) , I saw that a hansom cab with a man inside (я увидел, как кеб с человеком, сидящим внутри; hansom cab — двухколесный экипаж /с местом для кучера сзади/) which had halted on the other side of the street (который остановился на другой стороне улицы) was now walking slowly onwards again (снова медленно двинулся вперед) .

"There's our man, Watson (вот тот, кто нам нужен: «это наш человек», Ватсон) ! Come along (пойдемте) ! We'll have a good look at him (мы его хорошенько рассмотрим) , if we can do no more (если /пока/ не можем сделать большего) ."

until [@n'tIl], satisfaction [,s&tIs'f&kS(@)n], hansom ['h&ns@m]

He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now walking slowly onwards again.

"There's our man, Watson! Come along! We'll have a good look at him, if we can do no more."

At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes (в тот же миг я увидел, как густая черная борода и пара пронизывающих глаз; to be aware of — понимать, осознавать) turned upon us through the side window of the cab (повернулись к нам за боковым окном кеба) . Instantly the trapdoor at the top flew up (тотчас открылось окошечко в потолке; to fly — летать; соскакивать, отлетать) , something was screamed to the driver («пассажир» крикнул что-то кебмену; driver — водитель, погонщик) , and the cab flew madly off down Regent Street (и кеб с бешеной /скоростью/ умчался вниз по Риджент-стрит) . Holmes looked eagerly round for another (Холмс огляделся /в поисках/ свободного: «другого» экипажа) , but no empty one was in sight (но свободных: «пустых» не было; to be in sight — виднеться) . Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic (тогда он со всех ног бросился в погоню среди потока транспорта; wild — дикий, безудержный) , but the start was too great (но расстояние было слишком велико; start — начало; фора, преимущество) , and already the cab was out of sight (и кеб уже исчез из виду) .

"There now!" said Holmes, bitterly (вот незадача, — сказал Холмс с горечью) , as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles (когда он появился запыхавшийся и бледный от досады из транспортного потока: «течения») . "Was ever such bad luck and such bad management, too (было ли когда такое невезение и к тому же такое неумение /справиться с ситуацией/) ? Watson, Watson, if you are an honest man (Ватсон, если вы честный человек) you will record this also and set it against my successes (вы упомянете об этом в своих записках: «также опишете это» наравне с моими успехами; to set against — сравнивать) !"

bushy ['buSI], honest ['OnIst], success [s@k'ses]

At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight.

"There now!" said Holmes, bitterly, as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. "Was ever such bad luck and such bad management, too? Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!"

"Who was the man (кто был /тот/ человек) ?"

"I have not an idea (не имею понятия) ."

"A spy (шпион) ?"

"Well, it was evident from what we have heard (ну, это очевидно, /исходя/ из того, что мы услышали) that Baskerville has been very closely shadowed by someone (что за Баскервилем постоянно кто-то следил; to shadow — отбрасывать тень; следовать за кем-либо по пятам) since he has been in town (с тех пор, как он появился в городе) . How else could it be known so quickly (как /же/ еще могло стать так быстро известно) that it was the Northumberland Hotel which he had chosen (что он выбрал гостиницу "Нортумберленд") ? If they had followed him the first day (если за ним следили: «следовали» в первый день) I argued that they would follow him also the second (я был убежден, что за ним будут следить и во второй; to argue — спорить; убеждать) . You may have observed (вы могли заметить) that I twice strolled over to the window (что я дважды подходил к окну; to stroll — прогуливаться) while Dr. Mortimer was reading his legend (пока доктор Мортимер читал свою легенду) ."

"Yes, I remember (да, я помню) ."

idea [aI'dI@], argue ['A:gju:], legend ['ledZ(@)nd]

"Who was the man?"

"I have not an idea."

"A spy?"

"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend."

"Yes, I remember."

"I was looking out for loiterers in the street (я высматривал, кто на улице шатается без дела; to loiter — медлить; слоняться без дела) , but I saw none (но никого не видел) . We are dealing with a clever man, Watson (мы имеем дело с умным человеком, Ватсон) . This matter cuts very deep (это дело очень серьезное; to cut — резать; охватывать, затрагивать; deep — глубокий; серьезный) , and though I have not finally made up my mind (хотя я еще окончательно не решил = не разобрался) whether it is a benevolent or a malevolent agency (добрые ли это силы или злые; benevolent — благожелательный, благосклонный; malevolent — злобный, злой) which is in touch with us (с которыми мы столкнулись; to be in touch with — находиться в контакте с /кем-либо/; touch — /со/прикосновение) , I am conscious always of power and design (я постоянно ощущаю /чьи-то/ влияние и умысел) . When our friends left (когда наши друзья ушли; to leave) I at once followed them (я сразу же последовал за ними) in the hopes of marking down their invisible attendant (в надежде обнаружить их невидимого соглядатая; to mark — ставить знак; замечать; attendant — сопровождающее лицо; спутник) . So wily was he (но он был = оказался так хитер) that he had not trusted himself upon foot (что не доверился ногам = решил не идти пешком) , but he had availed himself of a cab (а воспользовался кебом) , so that he could loiter behind (так, чтобы он мог тянуться позади) or dash past them (или проскочить мимо них; to dash — бросаться, мчаться) and so escape their notice (таким образом избежав их внимания) . His method had the additional advantage (его прием имел /то/ дополнительное преимущество) that if they were to take a cab (что, если бы они взяли кеб) he was all ready to follow them (он был бы готов последовать за ними) . It has, however, one obvious disadvantage (однако, это имеет один очевидный недостаток) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x