Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"It is a wonderful place, the moor (прекрасное место, эти торфяные болота) ," said he, looking round over the undulating downs (сказал он оглядывая /эту/ холмистую местность; to undulate — быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; downs = downland — холмистые безлесные возвышенности) , long green rollers, with crests of jagged granite (/где/ длинные зеленые валы с гребешками из острых выступов гранита) foaming up into fantastic surges (поднимались: «вспенивались» волшебными волнами) . "You never tire of the moor (к этим болотам никогда не пропадает интерес; to tire of smth. — терять интерес к чему-либо; to tire — уставать) . You cannot think the wonderful secrets which it contains (вы /даже/ не можете представить, какие тайны они таят в себе; to contain — содержать в себе) . It is so vast, and so barren, and so mysterious (/болота/ так громадны, пустынны, таинственны) ."

litter ['lIt@], undulate ['Vndj@leIt], secret ['si:krIt]

My first thought was that I should be by Sir Henry's side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. It was certain that I could not help him with those. And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path.

"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. "You never tire of the moor. You cannot think the wonderful secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious."

"You know it well, then (значит, вы хорошо их знаете) ?"

"I have only been here two years (я здесь всего два года) . The residents would call me a new-comer (старожилы называют меня приезжим/новичком) . We came shortly after Sir Charles settled (мы приехали вскоре после /того, как здесь/ поселился сэр Чарльз) . But my tastes led me to explore every part of the country round (но мои наклонности побудили меня исследовать каждое местечко в округе; taste — вкус; пристрастие; to lead — вести; влиять, убеждать) , and I should think that there are few men (и я думаю, что есть очень мало людей) who know it better than I do (кто знает /эти места/ лучше меня) ."

"Is it so hard to know (их так трудно узнать) ?"

"Very hard (очень трудно) . You see, for example, this great plain to the north here (видите, к примеру, ту широкую равнину к северу отсюда) , with the queer hills breaking out of it (с причудливыми холмами, возвышающимися над ней; to break out — вырываться) . Do you observe anything remarkable about that (видите в ней что-нибудь необычное; to observe — наблюдать; remarkable — замечательный; to remark — замечать, наблюдать, обнаруживать, отмечать, подмечать) ?"

"It would be a rare place for a gallop (она была бы на редкость /удобным/ местом для конной прогулки; to gallop — скакать галопом) ."

"You would naturally think so (/это/ естественно, /что/ вы так считаете) , and the thought has cost folk their lives before now (и эта мысль стоила уже /многим/ людям жизни; before now — раньше: «до ныне/шнего времени/») . You notice those bright green spots scattered thickly over it (вы видите: «замечаете» те ярко-зеленые пятна, густо усыпавшие ее; to scatter — разбрасывать; усыпать) ?"

"Yes, they seem more fertile than the rest (да, /земля там/ кажется более плодородной, чем в остальных /местах/) ."

resident ['rezId(@)nt], explore [Iks'plO:], gallop ['g&l@p]

"You know it well, then?"

"I have only been here two years. The residents would call me a new-comer. We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do."

"Is it so hard to know?"

"Very hard. You see, for example, this great plain to the north here, with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?"

"It would be a rare place for a gallop."

"You would naturally think so, and the thought has cost folk their lives before now. You notice those bright green spots scattered thickly over it?"

"Yes, they seem more fertile than the rest."

Stapleton laughed (Стэплтон рассмеялся) .

"That is the great Grimpen Mire (это большая Гримпенская трясина) ," said he. "A false step yonder means death to man or beast (один неверный шаг вон там означает смерть для человека или для животного) . Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it (только вчера я видел, как пони /какого-то фермера/ забрел туда; to wander — бродить) . He never came out (он не /смог/ выбраться) . I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole (я видел, как его голова довольно долгое время высовывалась из трясины; to crane — вытягивать шею; hole — дыра; впадина) , but it sucked him down at last (но наконец она его засосала) . Even in dry seasons it is a danger to cross it (даже в засушливое время года переходить через нее опасно) , but after these autumn rains it is an awful place (но после дождей этой осенью это /просто/ ужасное место) . And yet I can find my way to the very heart of it (тем не менее, я могу найти дорогу к самому сердцу ее) and return alive (и вернуться живым) . By George, there is another of those miserable ponies (Боже мой, еще один несчастный пони; by George — клянусь святым Георгием) !"

Something brown was rolling and tossing among the green sedges (что-то коричневое барахталось и металось в зеленой осоке; to roll — катиться, перекатываться; to toss — бросать) . Then a long, agonized, writhing neck shot upwards (затем на мгновение появилась длинная, в отчаянии вытянутая шея; agonized — мучительный; отчаянный; writhing — змеевидный; извивающийся; to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть) and a dreadful cry echoed over the moor (и страшный крик эхом отразился на болотах) . It turned me cold with horror (я похолодел от ужаса; to turn — поворачиваться; делаться, становиться) , but my companion's nerves seemed to be stronger than mine (но нервы моего спутника, по-видимому, были крепче моих) .

wander ['wOnd@], autumn ['O:t@m], agonize ['&g@naIz]

Stapleton laughed.

"That is the great Grimpen Mire," said he. "A false step yonder means death to man or beast. Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. By George, there is another of those miserable ponies!"

Something brown was rolling and tossing among the green sedges. Then a long, agonized, writhing neck shot upwards and a dreadful cry echoed over the moor. It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine.

"It's gone!" said he (все кончено, — сказал он) . "The Mire has him (трясина взяла свое; to have — иметь; получать) . Two in two days, and many more, perhaps (два за два дня, а, возможно, и много больше) , for they get in the way of going there in the dry weather (потому что они привыкают ходить туда в сухую погоду) , and never know the difference (и не понимают разницы) until the Mire has them in its clutch (пока не попадут в лапы трясины; clutch — захват; clutches — когти, лапы) . It's a bad place, the great Grimpen Mire (скверное место, эта большая Гримпенская трясина) ."

"And you say you can penetrate it (и вы говорите, что можете пройти через нее; to penetrate — проникать) ?"

"Yes, there are one or two paths (да, есть одна-две тропки) which a very active man can take (по которым умелый человек может пройти; active — активный, живой) . I have found them out (я их нашел) ."

"But why should you wish to go into so horrible a place (но почему вам хочется ходить в такое жуткое место) ?"

"Well, you see the hills beyond (ну, видите те холмы за /ней/) ? They are really islands cut off on all sides by the impassable Mire (это настоящие островки, со всех сторон отрезанные непроходимой трясиной; to pass — проходить, миновать) , which has crawled round them in the course of years (которая на протяжении /многих/ лет окружала их; to crawl — ползти) . That is where the rare plants and the butterflies are (вот где /водятся/ редкие растения и бабочки) , if you have the wit to reach them (если у вас хватает ума до них добраться; wit — ум, остроумие) ."

"I shall try my luck some day (я как-нибудь попытаю счастья) ."

weather ['weD@], impassable [Im'pA:s@bl], luck [lVk]

"It's gone!" said he. "The Mire has him. Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather, and never know the difference until the Mire has them in its clutch. It's a bad place, the great Grimpen Mire."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x