Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

mechanical [mI'k&nIk(@)l], misfortune [mIs'fO:tS(@)n], zoology [z@(u)'Ol@dZI]

"Queer spot to choose, is it not?" said he, as if in answer to my thought. "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?"

"Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words.

"I had a school," said Stapleton. "It was in the north country. The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds and of impressing them with one's own character and ideals, was very dear to me. However, the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window."

"It certainly did cross my mind (я и правда подумал; to cross smb.'s mind — внезапно прийти в голову) that it might be a little dull (что здесь могло бы быть скучновато) — less for you, perhaps, than for your sister (не вам, но, возможно, вашей сестре) ."

"No, no, I am never dull," said she, quickly (нет-нет, я никогда не скучаю, — поспешно ответила она) .

"We have books, we have our studies (у нас есть книги, мы занимаемся исследованиями: «у нас есть наши исследования»; studies — учеба; исследования) , and we have interesting neighbours (и у нас интересные соседи) . Dr. Mortimer is a most learned man in his own line (доктор Мортимер очень сведущий человек в своей области; line — линия; область интересов) . Poor Sir Charles was also an admirable companion (бедный сэр Чарльз был также замечательным собеседником) . We knew him well (мы хорошо его знали) , and miss him more than I can tell (и я не могу выразить словами, как нам его не хватает: «и скучаем по нему больше, чем я могу рассказать») . Do you think that I should intrude (вы не сочтете за назойливость; to intrude — вторгаться; навязываться) if I were to call this afternoon (если я зайду сегодня после полудня) and make the acquaintance of Sir Henry (и представлюсь сэру Генри; to make the acquaintance — знакомиться) ?"

"I am sure that he would be delighted (я уверен, что он был бы /только/ рад) ."

"Then perhaps you would mention (тогда, может быть, вы скажете /ему/; to mention — упоминать) that I propose to do so (что я собираюсь это сделать; to propose — предлагать; намереваться) . We may in our humble way do something (мы можем что-нибудь сделать, что в наших скромных силах; humble — смиренный) to make things more easy for him (чтобы облегчить ему /пребывание/ здесь) until he becomes accustomed to his new surroundings (пока он не привыкнет: «не станет привыкшим» к своему новому окружению) . Will you come upstairs, Dr. Watson (не хотите ли подняться наверх, доктор Ватсон) , and inspect my collection of lepidoptera (и посмотреть мою коллекцию чешуекрылых бабочек; to inspect — внимательно осматривать, изучать) ? I think it is the most complete one in the south-west of England (полагаю, это одна из самых полных коллекций в юго-западной Англии) . By the time that you have looked through them (к тому времени как вы закончите; to look through — просматривать) lunch will be almost ready (ланч будет почти готов) ."

admirable ['&dm(@)r@bl], mention ['menS(@)n], lunch [lVntS]

"It certainly did cross my mind that it might be a little dull — less for you, perhaps, than for your sister."

"No, no, I am never dull," said she, quickly.

"We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. Poor Sir Charles was also an admirable companion. We knew him well, and miss him more than I can tell. Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?"

"I am sure that he would be delighted."

"Then perhaps you would mention that I propose to do so. We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of lepidoptera? I think it is the most complete one in the south-west of England. By the time that you have looked through them lunch will be almost ready."

But I was eager to get back to my charge (но я рвался вернуться назад к своему подопечному; to be eager — страстно хотеть, желать; charge — заряд; поручение; забота, попечение) . The melancholy of the moor (унылость болот) , the death of the unfortunate pony (смерть несчастного пони) , the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles (таинственный звук, который ассоциировался с легендой о собаке) , all these things tinged my thoughts with sadness (все это придавало моим мыслям оттенок печали = беспокойства; tinge — легкая окраска; оттенок, тон; to tinge — слегка окрашивать, придавать оттенок) . Then on the top of these more or less vague impressions (но вершиной этих более или менее смутных впечатлений) there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton (стало определенное и ясное предостережение мисс Стэплтон) , delivered with such intense earnestness (переданное так настойчиво и серьезно) that I could not doubt (что я не мог сомневаться) that some grave and deep reason lay behind it (что за ним лежит какая-то веская и глубокая причина; grave — серьезный; веский) . I resisted all pressure to stay for lunch (я отклонил все настойчивые /просьбы/ остаться на ланч; to resist — сопротивляться; pressure — давление; нажим) , and I set off at once upon my return journey (и сразу же отправился в обратный путь) , taking the grass-grown path by which we had come (выбрав ту же заросшую травой тропку, по которой мы пришли) .

weird [wI@d], vague [veIg], pressure ['preS@]

But I was eager to get back to my charge. The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come.

It seems, however, that there must have been some short cut ( однако, должно быть, там был какой-то /более/ короткий путь; cut — разрез; проход) for those who knew it (для тех, кто о нем знал) , for before I had reached the road (потому что, прежде чем достичь дороги) I was astounded to see Miss Stapleton (я был изумлен, увидев мисс Стэплтон) sitting upon a rock by the side of the track (сидящей на камне у обочины; track — след; проселочная дорога) . Her face was beautifully flushed with her exertions (ее лицо раскраснелось от быстрого бега: «от усилий», /что делало ее еще/ прекраснее) , and she held her hand to her side (а одну руку она приложила к своему боку; to hold — держать, удерживать) .

"I have run all the way (я всю дорогу бежала) in order to cut you off (чтобы перехватить вас; to cut off — отрезать /путь/) , Dr. Watson," said she. "I had not even time to put on my hat (у меня даже не было времени надеть шляпу) . I must not stop (я не должна = мне нельзя задерживаться; to stop — останавливаться; задерживаться) , or my brother may miss me (иначе брат может хватиться меня; to miss — потерпеть неудачу; обнаружить отсутствие) . I wanted to say to you (я хочу вам сказать) how sorry I am about the stupid mistake I made (что сожалею о той глупой ошибке, что я допустила = сделала) in thinking that you were Sir Henry (полагая, что вы — это сэр Генри) . Please forget the words I said (пожалуйста, забудьте слова, /которые/ я сказала) , which have no application whatever to you (они не имеют к вам никакого отношения: «применения») ."

astound [@s'taund], exertion [Ig'z@:S(@)n], stupid ['stju:pId]

It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. Her face was beautifully flushed with her exertions, and she held her hand to her side.

"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. "I had not even time to put on my hat. I must not stop, or my brother may miss me. I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. Please forget the words I said, which have no application whatever to you."

"But I can't forget them (но я не могу забыть их) , Miss Stapleton," said I. "I am Sir Henry's friend (я друг сэра Генри) , and his welfare is a very close concern of mine (и его благополучие очень сильно меня беспокоит) . Tell me why it was that (расскажите мне, почему так вышло: «так было») you were so eager that Sir Henry should return to London (что вы так настаивали, чтобы сэр Генри вернулся в Лондон) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x