Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The night was very dark (ночь была очень темной) , so that I can hardly imagine (так что едва ли я могу себе представить) how he could have hoped to see anyone (как он мог рассчитывать: «надеяться» кого-то увидеть) . It had struck me (/вдруг/ меня осенило; to strike — ударять; поражать, осенять) that it was possible that some love intrigue was on foot (возможно, это какая-то любовная интрига; to be on foot — происходить; готовиться) . That would have accounted for his stealthy movements (этим бы объяснялись и его тайные хождения /по ночам/; to account for smth. — давать отчет в чем-либо; объяснять что-либо) and also for the uneasiness of his wife (а также переживания его жены; uneasiness — неудобство; беспокойство, тревога) . The man is a striking-looking fellow (он — мужчина видный: «с заметной внешностью») , very well equipped to steal the heart of a country girl (имеет все шансы покорить: «украсть» сердце какой-нибудь деревенской девушки; equipped — оборудованный, оснащенный) , so that this theory seemed to have something to support it (так что, похоже, в этой теории что-то есть, чтобы ее поддерживать) . That opening of the door (/звук/ открывающейся двери) which I had heard after I had returned to my room (который я слышал после того, как вернулся в свою комнату) might mean that he had gone out (мог означать, что он выходил) to keep some clandestine appointment (на какое-то тайное свидание; to keep — держать; выполнять, осуществлять) . So I reasoned with myself in the morning (такие доводы я приводил сам себе утром; to reason — рассуждать; доказывать) , and I tell you the direction of my suspicions (и рассказываю вам, в каком направлении шли мои подозрения; direction — направление) , however much the result may have shown that they were unfounded (какими бы, как мог показать результат, они ни были безосновательными; to show) .

intrigue [In'tri:g], movement ['mu:vm@nt], clandestine [kl&n'destIn]

The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it. That opening of the door which I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment. So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded.

But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be (но какой бы ни была истинная причина: «объяснение» действий Бэрримора) , I felt that the responsibility of keeping them to myself (я чувствовал, что ответственность за то, что держу их при себе = за то, что о них умалчиваю) until I could explain them (пока не смогу их объяснить = дать им надлежащее объяснение) was more than I could bear (была больше, чем я мог вынести) . I had an interview with the baronet in his study after breakfast (после завтрака у нас с баронетом состоялась беседа; interview — деловая встреча, беседа) , and I told him all that I had seen (и я рассказал ему обо всем, что видел) . He was less surprised than I had expected (он был удивлен меньше, чем я ожидал) .

"I knew that Barrymore walked about nights (я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам) , and I had a mind to speak to him about it (и я собирался поговорить с ним об этом; to have a mind to — быть не прочь; быть склонным) ," said he. "Two or three times I have heard his steps in the passage (раза два или три я слышал его шаги в коридоре) , coming and going (туда и обратно) , just about the hour you name (как раз примерно в то время: «в тот час», /какой и/ вы указали) ."

true [tru:], bear [bE@], about [@'baut]

But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. He was less surprised than I had expected.

"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. "Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name."

"Perhaps then he pays a visit every night (тогда, возможно, он наносит визиты = ходит) to that particular window (к определенному окну; particular — особенный) ," I suggested (предположил я) .

"Perhaps he does (возможно) . If so, we should be able to shadow him (если так, то мы смогли бы выследить его; to shadow — отбрасывать тень; следовать по пятам) , and see what it is that he is after (и посмотреть, что ему /там/ нужно; to be after — искать /что-либо/) . I wonder what your friend Holmes would do (интересно, что бы сделал ваш друг Холмс) if he were here (будь он здесь) ?"

"I believe that he would do exactly what you now suggest (полагаю, он сделал бы в точности /то/, что вы сейчас предложили) ," said I. "He would follow Barrymore (он бы последовал за Бэрримором) and see what he did (и посмотрел, что тот делает) ."

"Then we shall do it together (тогда мы сделаем это вместе) ."

"But surely he would hear us (но он наверняка нас услышит) ."

"The man is rather deaf (он немного глуховат) , and in any case we must take our chance of that (и, в любом случае, мы должны рискнуть; to take a chance — пойти на риск) . We'll sit up in my room to-night (этой ночью мы будем сидеть в моей комнате) , and wait until he passes (и ждать, пока он не пройдет мимо) ." Sir Henry rubbed his hands with pleasure (сэр Генри потер руки от удовольствия) , and it was evident that he hailed the adventure (и было очевидно, что он приветствует нашу авантюру) as a relief to his somewhat quiet life upon the moor (как разнообразие в своей весьма скучной жизни на болотах; relief — облегчение, помощь, утешение; разнообразие, приятная перемена обстановки; quiet — тихий; ничем не нарушаемый) .

The baronet has been in communication with the architect (баронет уже связался с архитектором; communication — информация; общение) who prepared the plans for Sir Charles (который готовил проекты для сэра Чарльза) , and with a contractor from London (и с подрядчиком из Лондона) , so that we may expect great changes to begin here soon (так что вскоре здесь можно ожидать начало больших перемен) .

exactly [Ig'z&ktlI], deaf [def], relief [rI'li:f]

"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested.

"Perhaps he does. If so, we should be able to shadow him, and see what it is that he is after. I wonder what your friend Holmes would do if he were here?"

"I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. "He would follow Barrymore and see what he did."

"Then we shall do it together."

"But surely he would hear us."

"The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. We'll sit up in my room to-night, and wait until he passes." Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor.

The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon.

There have been decorators and furnishers up from Plymouth (декораторы и мебельщики уже приезжали сюда из Плимута) , and it is evident that our friend has large ideas (очевидно, наш друг имеет большие планы; idea — мысль; замысел план) , and means to spare no pains or expense (и намерен не жалеть ни усилий, ни средств) to restore the grandeur of his family (/чтобы/ восстановить былое величие своего рода; grandeur — грандиозность; величие) . When the house is renovated and refurnished (когда дом будет отреставрирован и заново обставлен) , all that he will need will be a wife (все, что ему будет нужно — это жена) to make it complete (/чтобы/ сделать /идиллию/ полной) . Between ourselves there are pretty clear signs (/говоря/ между нами, есть довольно явные признаки) that this will not be wanting (что в этом не будет недостатка = что жену долго искать не придется; to want smth. — испытывать недостаток, нехватку, нужду в чем-л.) if the lady is willing (если дама согласна: «готова») , for I have seldom seen a man more infatuated with a woman (так как я не часто встречал мужчину более влюбленного в женщину; infatuated — влюбленный до безумия) than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton (чем он в нашу прекрасную соседку, мисс Стэплтон) . And yet the course of true love does not run quite as smoothly (однако, путь истинной любви не проходит совсем так гладко; "The course of true love never did run smooth… " — цитата из Шекспира /"Сон в летнюю ночь"/) as one would under the circumstances expect (как ожидалось бы при подобных обстоятельствах) . To-day, for example (сегодня, к примеру) , its surface was broken by a very unexpected ripple (ее поверхность была потревожена неожиданной рябью) , which has caused our friend considerable perplexity and annoyance (которая вызвала у нашего друга изрядное недоумение и раздражение; to cause — послужить причиной; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение; смущать; ошеломлять, сбивать с толку) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x