Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"If you had told us of your own free will (если бы вы рассказали нам /все/ добровольно) it would have been a different thing (это было бы другое дело) ," said the baronet. "You only told us (вы же нам рассказали) , or rather your wife only told us (или, скорее, ваша жена нам рассказала) , when it was forced from you (когда вас вынудили) and you could not help yourself (и вы не могли помочь себе = и вам некуда было деваться) ."

"I didn't think you would have taken advantage of it (я не думал, что вы этим воспользуетесь; to take advantage — воспользоваться чем-либо, использовать что-либо в своих интересах) , Sir Henry — indeed I didn't (действительно, не думал) ."

"The man is a public danger (этот человек опасен для общества) . There are lonely houses scattered over the moor (по болотам разбросаны одинокие дома) , and he is a fellow who would stick at nothing (а он — парень, от которого /можно/ ждать чего угодно; to stick at nothing — быть готовым сделать что угодно) . You only want to get a glimpse of his face (вам стоит только взглянуть на его лицо; to want — хотеть; нуждаться, требоваться) to see that (чтобы это понять) . Look at Mr. Stapleton's house, for example (взгляните, к примеру, на дом мистера Стэплтона) , with no one but himself to defend it (где кроме него некому его защитить) . There's no safety for anyone (никто не находится в безопасности) until he is under lock and key (пока он не /сидит/ под замком) ."

thing [TIN], advantage [@d'vA:ntIdZ], defend [dI'fend]

"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet. "You only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself."

"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry — indeed I didn't."

"The man is a public danger. There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. You only want to get a glimpse of his face to see that. Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. There's no safety for anyone until he is under lock and key."

"He'll break into no house, sir (он не будет лезть ни в один дом, сэр; to break into — вломиться, взломать) . I give you my solemn word upon that (даю вам свое честное слово; solemn — священный, торжественный) . But he will never trouble anyone in this country again (и он никогда никого в этой стране больше не потревожит) . I assure you, Sir Henry (уверяю вас, сэр Генри) , that in a very few days (что буквально через несколько дней) the necessary arrangements will have been made (необходимые меры будут приняты; to make arrangements — вступать в соглашение; принимать меры) and he will be on his way to South America (и он будет на пути в Южную Америку) . For God's sake, sir (ради Бога, сэр) , I beg of you not to let the police know (я умоляю вас не давать знать полиции) that he is still on the moor (что он все еще на болотах) . They have given up the chase there (они там его уже не ищут: «они отказались от преследования там») , and he can lie quiet (и он может спокойно там побыть; to lie — лежать; ненадолго остановиться /уст./) until the ship is ready for him (пока не придет корабль: «пока корабль не будет готов для него») . You can't tell on him without getting my wife and me into trouble (вы не можете выдать его, не причинив нам с женой неприятностей; to tell on smb. — доносить на кого-либо) . I beg you, sir, to say nothing to the police (умоляю вас, сэр, ничего не говорить полиции) ."

"What do you say, Watson (что вы скажете, Ватсон) ?"

I shrugged my shoulders (я пожал плечами) . "If he were safely out of the country (если бы он наверняка уехал из страны; safely — безопасно, надежно) it would relieve the taxpayer of a burden (это облегчило бы налогоплательщику его бремя) ."

"But how about the chance (а как насчет возможности того) of his holding someone up before he goes (что прежде чем уехать, он кого-нибудь ограбит; to hold up — грабить, обирать) ?"

"He would not do anything so mad, sir (он не сделает такого безумства, сэр) . We have provided him with all that he can want (мы снабдили его всем, что ему может понадобиться) . To commit a crime would be to show (/для него/ совершить преступление означало бы) where he was hiding (показать /то место/, где он скрывался) ."

solemn ['sOl@m], again [@'gen], police [p@'li:s]

"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that. But he will never trouble anyone in this country again. I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. I beg you, sir, to say nothing to the police."

"What do you say, Watson?"

I shrugged my shoulders. "If he were safely out of the country it would relieve the taxpayer of a burden."

"But how about the chance of his holding someone up before he goes?"

"He would not do anything so mad, sir. We have provided him with all that he can want. To commit a crime would be to show where he was hiding."

"That is true (это верно) ," said Sir Henry. "Well, Barrymore (хорошо, Бэрримор) ——"

"God bless you, sir (да благословит вас Господь, сэр) , and thank you from my heart (и благодарю вас от всего сердца) ! It would have killed my poor wife (это убило бы мою бедную жену) had he been taken again (будь он снова пойман) ."

"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson (полагаю, мы помогаем и содействуем уголовному преступлению) ? But, after what we have heard (но после того, что мы услышали) , I don't feel as if I could give the man up (я не чувствую, что = я чувствую, что не смог бы выдать этого человека; to give up — оставить, отказаться; выдавать) , so there is an end of it (так что покончим с этим) . All right, Barrymore, you can go (хорошо, Бэрримор, вы можете идти) ."

With a few broken words of gratitude (/произнеся/ неровным /голосом/ несколько слов благодарности; broken — разбитый; прерывистый /о голосе, сне и др./) the man turned (дворецкий повернулся, /чтобы уйти/) , but he hesitated and then came back (но, поколебавшись, вернулся) .

"You've been so kind to us, sir (вы так добры к нам, сэр) , that I should like to do the best I can for you in return (что я хотел бы в ответ сделать для вас все, что в моих силах; to do the best — делать все возможное) . I know something, Sir Henry (я кое-что знаю, сэр Генри) , and perhaps I should have said it before (и, возможно, мне следовало сказать об этом раньше) , but it was long after the inquest that I found it out (но я узнал об этом уже после расследования; to find out — узнать, выяснить) . I've never breathed a word about it (я не говорил ни слова об этом; to breath — дышать; негромко говорить, шептать) yet to mortal man (еще ни одному смертному = ни одной живой душе) . It's about poor Sir Charles's death (это касается смерти несчастного сэра Чарльза) ."

The baronet and I were both upon our feet (мы с баронетом вскочили: «были на ногах») . "Do you know how he died (вы знаете, как он умер) ?"

"No, sir, I don't know that (нет, сэр, это мне не известно) ."

"What, then (что же тогда) ?"

"I know why he was at the gate at that hour (я знаю, почему он стоял у калитки в тот час) . It was to meet a woman (для того, чтобы встретиться с женщиной) ."

"To meet a woman! He (чтобы встретиться с женщиной! он) ?"

"Yes, sir."

"And the woman's name (а имя женщины) ?"

"I can't give you the name, sir (не могу дать вам имя, сэр) , but I can give you the initials (но могу дать вам инициалы) . Her initials were L. L. (ее инициалы были Л. Л.) "

felony ['fel@nI], hesitate ['hezIteIt], mortal [mO:tl]

"That is true," said Sir Henry. "Well, Barrymore ——"

"God bless you, sir, and thank you from my heart! It would have killed my poor wife had he been taken again."

"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? But, after what we have heard, I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. All right, Barrymore, you can go."

With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back.

"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. I've never breathed a word about it yet to mortal man. It's about poor Sir Charles's death."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x