Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
desert ['dez@t], urgency ['@:dZ(@)nsI], sufficient [s@'fIS(@)nt]
A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement. One great grey bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. The boy was nowhere to be seen. But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. My heart leaped within me as I saw it. This must be the burrow where the stranger lurked. At last my foot was on the threshold of his hiding-place — his secret was within my grasp.
As I approached the hut (когда я приблизился к хижине) , walking as warily as Stapleton would do (ступая так же осторожно, как /это/ делал бы Стэплтон) when with poised net he drew near the settled butterfly (когда с сачком наготове подкрадывался к севшей бабочке; to draw near — приближаться) , I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation (я убедился, что это место действительно использовалось в качестве жилья; to satisfy oneself — удовлетворяться; убеждаться) . A vague pathway among the boulders (едва заметная тропка среди камней) led to the dilapidated opening (вела к наполовину осыпавшемуся отверстию; dilapidated — полуразрушенный) which served as a door (которое служило входом) . All was silent within (внутри все было тихо) . The unknown might be lurking there (неизвестный мог прятаться там) , or he might be prowling on the moor (или мог бродить по болотам) . My nerves tingled with the sense of adventure (мои нервы трепетали от чувства риска) . Throwing aside my cigarette (отбросив в сторону папиросу) I closed my hand upon the butt of my revolver (я сжал в ладони рукоятку своего револьвера; butt — толстый конец /инструмента, оружия/; приклад, рукоятка) and, walking swiftly up to the door, I looked in (и, быстро подойдя к двери, заглянул внутрь) . The place was empty (внутри было пусто; place — место; помещение) .
warily ['wE@rIlI], habitation [,h&bI'teIS(@)n], revolver [rI'vOlv@]
As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. All was silent within. The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. My nerves tingled with the sense of adventure. Throwing aside my cigarette I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. The place was empty.
But there were ample signs (но там было достаточно признаков, /свидетельствовавших о том/) that I had not come upon a false scent (что я не пошел по ложному следу; scent — запах; след) . This was certainly where the man lived (здесь определенно жил человек) . Some blankets rolled in a waterproof (несколько одеял, завернутых в непромокаемый плащ) lay upon that very stone slab (лежали на той самой каменной плите) upon which neolithic man had once slumbered (на которой некогда спал неолитический человек; once — один раз; когда-то, некогда) . The ashes of a fire were heaped in a rude grate (зола от костра кучей лежала в грубом очаге) . Beside it lay some cooking utensils (рядом располагались какая-то кухонная утварь) and a bucket half-full of water (и бадья, наполовину наполненная водой) . A litter of empty tins (разбросанные в беспорядке пустые консервные банки; litter — разбросанные вещи) showed that the place had been occupied for some time (показывали, что в этом месте некоторое время /кто-то/ жил) , and I saw, as my eyes became accustomed to the chequered light (и я увидел, когда глаза мои привыкли к изменчивому свету) , a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner (кружку и наполовину полную бутылку вина, стоящие в углу; spirits — алкогольный напиток) . In the middle of the hut (в середине хижины) a flat stone served the purpose of a table (/располагался/ плоский камень, служивший в качестве стола) , and upon this stood a small cloth bundle (а на нем стоял маленький узелок из сукна) — the same, no doubt (без сомнения, тот) , which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy (который я видел в телескоп на плече у мальчишки) . It contained a loaf of bread (в нем была: «он содержал» буханку хлеба) , a tinned tongue (консервированный /говяжий/ язык) , and two tins of preserved peaches (и две банки консервированных персиков) . As I set it down again (когда я поставил это назад) , after having examined it (после того как осмотрел) , my heart leaped to see (мое сердце подпрыгнуло, /когда я/ заметил) that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it (что под этим лежал листок бумаги с /какой-то/ надписью на нем) . I raised it, and this was what I read (я поднял его, и вот, что я прочел) , roughly scrawled in pencil (небрежно и неразборчиво написанное карандашом; roughly — грубо; небрежно; to scrawl — писать неразборчиво) :—
"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey (доктор Ватсон поехал в Кум-Трэйси) ."
slumber ['slVmb@], accustom [@'kVst@m], tongue [tVN]
But there were ample signs that I had not come upon a false scent. This was certainly where the man lived. Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which neolithic man had once slumbered. The ashes of a fire were heaped in a rude grate. Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the chequered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle — the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil:—
"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey."
For a minute I stood there with the paper in my hands (с минуту я стоял там с запиской в руках) thinking out the meaning of this curt message (разгадывая смысл этого короткого послания; to think out — продумать до конца; разгадать) . It was I, then, and not Sir Henry (значит меня, а не сэра Генри) , who was being dogged by this secret man (выслеживал этот таинственный человек) . He had not followed me himself (он сам не следил за мной) , but he had set an agent (но он послал шпиона) — the boy, perhaps (возможно, этого мальчишку) — upon my track (по моим следам) , and this was his report (а это был его отчет) . Possibly I had taken no step (возможно, я не сделал ни одного шага) since I had been upon the moor (с тех пор как нахожусь на болотах) which had not been observed and repeated (который не был замечен и повторен /передан/) . Always there was this feeling of an unseen force (всегда было это ощущение /присутствия/ невидимой силы) , a fine net drawn round us (тонкой сети, растянутой вокруг нас) with infinite skill and delicacy (с большой ловкостью и мастерством; delicacy — утонченность, тонкость) , holding us so lightly (удерживающей нас так легко) that it was only at some supreme moment that one realized (что только в какой-то критический момент осознаешь) that one was indeed entangled in its meshes (что действительно запутался в ее ячейках) .
curt [k@:t], observe [@b'z@:v], entangle [In't&Ngl]
For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man. He had not followed me himself, but he had set an agent — the boy, perhaps — upon my track, and this was his report. Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and repeated. Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes.
If there was one report there might be others (если был один отчет, там могли быть и другие) , so I looked round the hut in search of them (поэтому я осмотрел хижину в поисках их) . There was no trace, however, of anything of the kind (однако там не было и следа чего-то похожего) , nor could I discover any sign (не смог я /также/ обнаружить никаких признаков) which might indicate the character or intentions of the man (которые могли указать на характер или намерения человека) who lived in this singular place (который жил в этом необычном месте) , save that he must be of Spartan habits (кроме того, что он имел привычки спартанца) , and cared little for the comforts of life (и мало заботился о жизненных благах: «удобствах») . When I thought of the heavy rains (когда я подумал о проливных дождях) and looked at the gaping roof (и взглянул на зияющие дыры в крыше; to gape — зевать; зиять) I understood how strong and immutable must be the purpose (я понял, какой значительной и непреложной должна быть его цель) which had kept him in that inhospitable abode (удерживавшая его в таком негостеприимном жилище; abode — жилище; дом, жилье, обиталище) . Was he our malignant enemy (был он нашим злейшим врагом) , or was he by chance our guardian angel (или, по /счастливой/ случайности, нашим ангелом-хранителем) ? I swore that I would not leave the hut (я поклялся, что не покину хижину) until I knew (пока не узнаю) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: