Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"That we should have heard his screams (и мы слышали его крики) — my God, those screams (мой Бог, эти крики) ! — and yet have been unable to save him (и все же не смогли спасти его) ! Where is this brute of a hound (где эта чертова собака; brute — животное; используется также как усиление) which drove him to his death (которая довела его до смерти; to drive) ? It may be lurking among these rocks at this instant (может быть, она сейчас: «в этот момент» притаилась среди камней) . And Stapleton, where is he (а Стэплтон, где он) ? He shall answer for this deed (он ответит за это «деяние») ."
"He shall (он /ответит/) . I will see to that (я прослежу за этим) . Uncle and nephew have been murdered (убиты дядя и племянник) — the one frightened to death by the very sight of a beast (один напуганный до смерти одним /только/ видом зверя) which he thought to be supernatural (которого он считал сверхъестественным /существом/) , the other driven to his end in his wild flight to escape from it (другой нашедший свой конец, спасаясь от него; in flight — отступая; to escape — бежать, спасаться) . But now we have to prove the connection (но теперь нам придется доказывать связь) between the man and the beast (между человеком и зверем) . Save from what we heard (кроме того, что мы слышали) , we cannot even swear to (мы даже не можем утверждать под присягой) the existence of the latter (что последний существует) , since Sir Henry has evidently died from the fall (поскольку очевидно, что сэр Генри умер при падении) . But, by heavens, cunning as he is (но, черт возьми, как бы он ни был хитер) , the fellow shall be in my power (этот человек будет в моей власти) before another day is past (прежде чем пройдет еще один день) !"
brute [bru:t], career [k@'rI@], lurk [l@:k]
"The brute! the brute!" I cried, with clenched hands. "Oh, Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate."
"I am more to blame than you, Watson. In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. It is the greatest blow which has befallen me in my career. But how could I know — how could I know — that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?"
"That we should have heard his screams — my God, those screams! — and yet have been unable to save him! Where is this brute of a hound which drove him to his death? It may be lurking among these rocks at this instant. And Stapleton, where is he? He shall answer for this deed."
"He shall. I will see to that. Uncle and nephew have been murdered — the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. But now we have to prove the connection between the man and the beast. Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!"
We stood with bitter hearts on either side of the mangled body (мы стояли с горечью в сердцах по обе стороны от искалеченного тела) , overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster (потрясенные внезапным и непоправимым несчастьем) which had brought all our long and weary labours (которое привело все наши длительные и утомительные труды = усилия) to so piteous an end (к такому достойному сожаления концу; pity — жалость) . Then, as the moon rose (потом, когда взошла луна) , we climbed to the top of the rocks (мы поднялись на вершину скалы) over which our poor friend had fallen (с которой упал наш бедный друг) , and from the summit we gazed out over the shadowy moor (и сверху пристально оглядели мрачные болота) , half silver and half gloom (наполовину /покрытые/ серебряным /светом/, наполовину мраком) . Far away, miles off, in the direction of Grimpen (вдалеке, в /нескольких/ милях от /нас/ в направлении Гримпена) , a single steady yellow light was shining (равномерно горел одинокий желтый огонек) . It could only come from the lonely abode of the Stapletons (он мог гореть только в уединенном доме Стэплтонов) . With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed (с «сильными» проклятиями я потряс кулаком, когда посмотрел в ту сторону; to shake) .
overwhelm [,@uv@'welm], fallen ['fO:l(@)n], shining ['SaInIN]
We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. Then, as the moon rose, we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. It could only come from the lonely abode of the Stapletons. With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed.
"Why should we not seize him at once (почему бы нам не схватить его сразу) ?"
"Our case is not complete (наше дело не завершено = нам не хватает доказательств) . The fellow is wary and cunning to the last degree (этот человек осторожен и хитер до последней степени) . It is not what we know (/главное/ — не то, что мы знаем) , but what we can prove (а что мы можем доказать) . If we make one false move (если мы сделаем одно неверное движение) the villain may escape us yet (злодей может еще и сбежать от нас) ."
"What can we do (что мы можем сделать) ?"
"There will be plenty for us to do to-morrow (нам много нужно будет сделать завтра) . To-night we can only perform the last offices to our poor friend (сегодня ночью мы можем только совершить над нашим другом погребальный обряд; to perform the last offices — совершать погребальный обряд: «последние службы/обряды») ."
Together we made our way down the precipitous slope (вместе мы спустились вниз по крутому склону; to make one's way — продвигаться, направляться) and approached the body (и приблизились к телу) , black and clear against the silvered stones (темному и четкому на фоне серебрившихся камней) . The agony of those contorted limbs (/при виде/ этих в мучениях скрюченных членов) struck me with a spasm of pain (у меня от горя перехватило дыхание; to strike — ударять; поражать; pain — боль; горе) and blurred my eyes with tears (и глаза наполнились: «затуманились» слезами) .
"We must send for help, Holmes (мы должны послать за помощью, Холмс) ! We cannot carry him all the way to the Hall (мы не сможем всю дорогу нести его) . Good heavens, are you mad (Господи Боже, вы с ума сошли) ?"
He had uttered a cry and bent over the body (он издал вопль и склонился над телом; to bend) . Now he was dancing and laughing and wringing my hand (теперь он танцевал, смеялся и жал мне руку) . Could this be my stern, self-contained friend (мог это быть мой строгий, сдержанный друг) ? These were hidden fires, indeed (да, вот какие /в нем/ скрывались страсти; fire — огонь; страсть, неистовость; indeed — в самом деле, действительно; выражание сомнения, удивления и т. п.) !
"A beard! A beard! The man has a beard (борода, у этого человека борода) !"
"A beard?"
"It is not the Baronet (это не баронет) — it is — why, it is my neighbour, the convict (это — Боже мой — это мой сосед, каторжник) !"
With feverish haste we had turned the body over (с лихорадочной поспешностью мы перевернули тело; fever — лихорадка) , and that dripping beard (и эта пропитанная /кровью/ борода; dripping — капающий; мокрый, промокший) was pointing up to the cold, clear moon (была направлена /теперь/ на холодную, ясную луну = торчала вверх/была задрана к луне) . There could be no doubt about the beetling forehead (не могло быть сомнений насчет этого низкого лба; to beetle — нависать, выдаваться) , the sunken animal eyes (/и/ глубоко запавших звериных глаз; sunken — затонувший; впалый) . It was, indeed, the same face (несомненно, это было то лицо) which had glared upon me in the light of the candle from over the rock (которое смотрело на меня при свете /стоящей/ на скале свечи) — the face of Selden, the criminal (лицо Сэлдэна, преступника) .
prove [pru:v], precipitous [prI'sIpIt@s], wring [rIN]
"Why should we not seize him at once?"
"Our case is not complete. The fellow is wary and cunning to the last degree. It is not what we know, but what we can prove. If we make one false move the villain may escape us yet."
"What can we do?"
"There will be plenty for us to do to-morrow. To-night we can only perform the last offices to our poor friend."
Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones. The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: