Хорхе Борхес - Образцовое убийство
- Название:Образцовое убийство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Симпозиум
- Год:2001
- ISBN:5-89091-139-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хорхе Борхес - Образцовое убийство краткое содержание
Известные по отдельности как вполне «серьезные» писатели, два великих аргентинца в совместном творчестве отдали щедрую дань юмористическому и пародийному началу. В книгу вошли основные произведения, созданные X.Л.Борхесом и А.Биой Касаресом в соавторстве: рассказы из сборника «Две памятные фантазии» (1946), повесть «Образцовое убийство» (1946) рассказ.
Образцовое убийство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
35
Свершившимся фактом (франц.).
36
Главы семейства (франц.).
37
последний из могикан – отсылка к названию романа Купера.
38
Завсегдатай (франц.).
39
Курительной комнаты (франц.).
40
В отношении несчастного господина Тонио (франц.).
41
Неразбериху (франц.).
42
Сан-Ремо – курортный город в Италии
43
Ничего не поделаешь (франц.).
44
Приема (англ.)
45
Слоны не забывают никогда (англ.).
46
Опорой (франц.).
47
Порядок и прогресс, мадам (португ., франц.). Порядок и прогресс – слова, начертанные на государственном флаге Бразилии.
48
Перестаньте наводить ужас и навевайте очарование (франц.).
49
Доли (франц.).
50
Воздыхателя (франц.).
51
Аргентину и Чили разделяют Анды.
52
Газоном (франц.).
53
кацик – в доколумбовой Америке: индейский вождь, старейшина; в современной Латинской Америке: влиятельный богатый человек.
54
Оковам (франц.).
55
К тому же (франц.).
56
Обрученного (итал.). promesso sposo – отсылка к роману Мандзони «Обрученные».
57
Бульон, консоме (франц.).
58
Ратон Перутц де Ачала – ироническое искажение имени и фамилии «Рамон Перес де Айяла». (Ратон – по-испански «мышь, мышонок».)
59
Jambonneau – окорок (франц.).
60
Глазированными каштанами (франц.).
61
Макет (итал.).
62
Которых вы непременно оцените по достоинству (франц.).
63
Нужный человек на нужном месте (англ.).
64
Он сказал это, имея в виду жабо. (Примечание сеньоры Марианы Руис Вильяльба де Англада.)
65
Быть в курсе всего (франц.).
66
Пробных шаров (франц.).
67
Машиной времени (англ.) – отсылка к роману Уэллса «Машина времени».
68
Ворчун (франц.) – так звали солдат старой наполеоновской гвардии.
69
Брака по расчету (франц.).
70
Великосветской кокотки (франц.).
71
Здесь: цилиндра (франц.).
72
«Феррокарриль Оэсте» – аргентинская футбольная команда.
73
на бумаге расцветет роза – отсылка и к ранним стихам Борхеса о розе, и к программному стихотворению Уидобро «Поэтическое искусство»: «О розе столько врали – просто страх! // А ты заставь ее цвести в стихах».
74
Ухажера (итал.).
75
Здесь: начнем с дам (франц.).
76
Рассчитанных не на разум, а на чувства (лат.).
77
Внутри себя (итал).
78
Букв.: происшествия (франц.). Имеется в виду раздел «Разное» в газетах, где помещаются, в частности, сообщения о свадебных торжествах.
79
Положительно (франц.).
80
Страстный любитель (франц.).
81
Занятия (франц.).
82
Ребяческие выходки (франц.).
83
Крайнего (франц.).
84
В старинном духе (франц.).
85
«Почему бы и нет?» (франц.).
86
Здесь: испещренный (франц.).
87
«Вещая собака» – рассказ Честертона.
88
Солецизм – неправильный в синтаксическом отношении оборот речи.
89
Здесь: человек, владеющий искусством беседы (франц.)
90
Здесь: моменты (франц.).
91
Булочку (франц.).
92
Шутки (франц.).
93
Сплетни, пикантные подробности (франц.).
94
Качеута – селение в аргентинской провинции Мендоса (северо-запад Аргентины), где находятся целебные воды.
95
Вечер (итал.).
96
«Select Buen Orden» (англ., исп.). – Название кинотеатра можно перевести примерно как «Выбираем Образцовый Порядок». «Select» – распространенное название отелей и кинотеатров в Европе и США. «Buen orden» – иронический намек на политическую ситуацию в Аргентине той поры, когда создавалась повесть.
97
Содержателя ресторана (франц.)
98
«Недоверчивость отца Брауна» – сборник детективных новелл Честертона, первым изданием вышедший в 1926 году. В этот сборник входит и рассказ «Вещая собака».
99
Утомленная (франц.).
100
Путаницы (лат.).
101
Заботами (франц.).
102
метек – первоначально: иноземный поселенец в Древних Афинах. На парижском арго «метеки» – бранное слово для обозначения иностранцев (особенно латиноамериканцев).
103
К. Д. Т. – существовавший в Буэнос-Айресе в 20 – 30-е годы футбольный клуб.
104
На месте преступления (лат.).
105
«Платеро и я» – сборник лирических миниатюр Хименеса. В книге рассказывается о путешествиях автора на ослике по кличке Платеро. Эта книга Хименеса стала в испаноязычных странах хрестоматийной.
106
Здесь (так же, как ранее и далее) пересказывается новелла Честертона «Вещая собака».
107
Удостоверения (франц.).
108
милонга – музыкальный жанр аргентинского городского фольклора (прежде всего буэнос-айресского).
109
Requiescat in pace – мир его праху (лат.)
110
смейся, Риголетто – отсылка к опере Леонкавалло «Паяцы» и к опере Верди «Риголетто».
111
тапиока – грубая крахмальная крупа из клубней маниоки. Служит для приготовления каши либо похлебки.
112
Здесь: прежде (лат.)
113
Унтер-ден-Линден (Под липами) – центральная улица Берлина.
114
«Альвеар» – буэнос-айресская больница. Названа в честь Карлоса де Альвеара.
115
дон Ушуая. – Такое прозвище дону Исидро Пароди, сидящему в тюрьме, дано потому, что в городе Ушуая (Огненная Земля) находятся широко известные в Аргентине тюрьма и колония.
116
Здесь: объятии (англ.)
117
Деликатес (нем.).
118
Интервал:
Закладка: